Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Une autre article de RMS : The Curious History of Komongistan

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Une autre article de RMS : The Curious History of Komongistan


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien Poher <sbphr AT volted.net>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Une autre article de RMS : The Curious History of Komongistan
  • Date: Thu, 11 Jun 2015 21:46:13 +0200

Bonsoir,

Le jeudi 11 juin 2015 à 07:57:15, Thérèse Godefroy a écrit :
> On 02/06/2015 13:55, Thérèse Godefroy wrote:
> > On 02/06/2015 08:08, Sébastien 'sogal' Poher wrote:
> >> Salutations,
> >> Le 18/05/2015 21:18, Thérèse Godefroy a écrit :
> >>> On 17/05/2015 21:00, Sébastien 'sogal' Poher wrote:
> >>>> Le 17/05/2015 19:49, Thérèse Godefroy a écrit :
> >>>>> Cela fait bientôt un mois qu'il est publié [0], mais je ne
> >>>>> l'avais pas vu passer. Le titre complet : The Curious
> >>>>> History of Komongistan (Busting the term “intellectual
> >>>>> property”). C'est une parabole, pas très longue, qui est
> >>>>> censée faire comprendre aux gens que la "propriété
> >>>>> intellectuelle" est un ramassis de trucs disparates. Un peu
> >>>>> tiré par les cheveux, mais bon...
> >>>>>
> >>>>> Je peux le mettre sur pad si vous souhaitez.
> >>>
> >>>> Ça me semble une bonne idée, c'est "très" long même quand
> >>>> même :) Si tel était le cas j'y contribuerai volontiers.
> >>>
> >>>
> >>> Sébastien, merci de proposer ton aide. De mon côté, je n'ai pas
> >>> beaucoup de temps ces temps-ci. Ça serait bien si d'autres
> >>> étaient intéressés mais ce n'est pas grave si la traduction
> >>> prend plusieurs semaines.
> >>>
> >>> Le pad est ici : https://pad.april.org/p/EnFr_komongistan
> >
> >
> >> J'ai terminé la traduction, une seconde paire d'yeux pour
> >> relecture serait la bienvenue.
> >
> > Super, merci Sébastien ! Avec un peu de chance j'aurai du temps
> > pour la relecture à partir de jeudi, mais le Free Software
> > Supporter passera avant.
> >
> > Amicalement, Thérèse
> >
>
> Bonsoir tout le monde,
>
> Je viens enfin de relire l'article. Quelques modifs mineures parce que
> je ne peux pas m'en empêcher. Sébastien, pourrais-tu jeter un œil et
> dire si tu es d'accord ?

Pour:
"I am making a big fuss about small differences."
" je /*fais une montagne de | monte en épingle des/* différences minimes."

Je n'ai pas d'avis car je n'utilise jamais la seconde expression, je ne sais
pas
te dire si elle transcrit mieux l'idée d'origine.

Pour:
" the travel advisories for visitors to Komongistan,"
" les avis aux voyageurs destinés aux visiteurs du Komongistan"

Je trouve que les termes "voyageurs" et "visiteurs" sont redondants, je te
propose:
" les préconisations touristiques destinées aux visiteurs"

Sinon, rien à dire pour tout le reste, merci de ta relecture.

> Pour le titre, est-ce que ce serait trop familier de remplacer
> "détruire" par "flinguer" ? :

Je trouve en effet "flinguer" un peu familier et pas nécessairement
approprié dans la mesure où il s'agit vraiment de détruire ce terme dans les
esprits. Aller "flinguer" une idée dans la tête des gens, c'est un peu chaud
non
? ^ ^

>
> The Curious History of Komongistan (Busting the term “intellectual
> property”)
> La drôle d'histoire du Komongistan (ou comment /*détruire |
> flinguer*/ l'expression « propriété intellectuelle »)

Amicalement,

--
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page