Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Une autre article de RMS : The Curious History of Komongistan

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Une autre article de RMS : The Curious History of Komongistan


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Une autre article de RMS : The Curious History of Komongistan
  • Date: Fri, 12 Jun 2015 16:58:20 +0200
  • Openpgp: id=F50BEF4D086C865B71B5B26EDF338F08380791EF

On 12/06/2015 07:46, Sébastien 'sogal' Poher wrote:
[...]
>
> J'ai refait une lecture rapide, ça me paraît bien en l'état.
> Qu'en dites-vous ?
>

Bonjour à tous,

En l'absence de commentaire, je considère que c'est plié. Le PO et le
HTML sont en pj après un petit rab de peaufinage.

Sébastien et Régis, qu'est-ce que vous préférez mettre dans les crédits
de traduction, nom complet ou pseudo ? Même question pour l'en-tête du PO.

Amicalement,
Thérèse


# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/komongistan.html
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Sébastien Poher (Sogal) <sogal AT member.fsf.org>, 2015.
# Régis Desroziers (r0u), 2015.
# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: komongistan.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-21 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-12 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"The Curious History of Komongistan (Busting the term &ldquo;intellectual "
"property&rdquo;) - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"La drôle d'histoire du Komongistan  (ou comment détruire l'expression "
"« propriété intellectuelle ») - Projet GNU - Free Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid ""
"The Curious History of Komongistan (Busting the term &ldquo;intellectual "
"property&rdquo;)"
msgstr ""
"La drôle d'histoire du Komongistan  (ou comment détruire l'expression "
"« propriété intellectuelle »)"

#. type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a>"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The purpose of this parable is to illustrate just how misguided the term "
"&ldquo;intellectual property&rdquo; is. When I say that <a href=\"/"
"philosophy/not-ipr.html\">the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is an "
"incoherent overgeneralization</a>, that it lumps together laws that have "
"very little in common, and that its use is an obstacle to clear thinking "
"about any of those laws, many can't believe I really mean what I say. So "
"sure are they that these laws are related and similar, species of the same "
"genus as it were, that they suppose I am making a big fuss about small "
"differences. Here I aim to show how fundamental the differences are."
msgstr ""
"L'objectif de cette parabole est d'illustrer à quel point l'expression "
"« propriété intellectuelle » est malavisée. Quand je dis que <a href=\"/"
"philosophy/not-ipr.html\"> l'expression « propriété intellectuelle » est une "
"généralisation abusive et incohérente</a>, qu'elle regroupe des lois qui "
"n'ont que peu en commun et que son utilisation est un obstacle à une "
"compréhension claire de ces lois, de nombreuses personnes ne croient pas que "
"je pense ce que je dis. Persuadées que ces lois sont apparentées et "
"comparables, comme des espèces d'un même genre, elles supposent que je fais "
"toute une histoire à propos de différences minimes. J'entends ici montrer à "
"quel point ces différences sont fondamentales."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Fifty years ago everyone used to recognize the nations of Korea, Mongolia "
"and Pakistan as separate and distinct. In truth, they have no more in common "
"than any three randomly chosen parts of the world, since they have different "
"geographies, different cultures, different languages, different religions, "
"and separate histories. Today, however, their differentness is mostly buried "
"under their joint label of &ldquo;Komongistan&rdquo;."
msgstr ""
"Il y a de cela cinquante ans, tout le monde considérait les États de Corée, "
"de Mongolie et du Pakistan comme séparés et distincts. En effet, ils n'ont "
"pas plus en commun que trois autres parties du monde prises au hasard dans "
"la mesure où leurs géographies, leurs cultures, leurs langue et leurs "
"religions diffèrent, et où leurs histoires sont disjointes. Aujourd'hui "
"cependant, ces différences sont quasiment effacées par leur appellation "
"commune, « Komongistan »."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Few today recall the marketing campaign that coined that name: companies "
"trading with South Korea, Mongolia and Pakistan called those three countries "
"&ldquo;Komongistan&rdquo; as a simple-sounding description of their &ldquo;"
"field&rdquo; of activity. (They didn't trouble themselves about the division "
"of Korea or whether &ldquo;Pakistan&rdquo; should include what is now "
"Bangladesh.) This label gave potential investors the feeling that they had a "
"clearer picture of what these companies did, as well as tending to stick in "
"their minds. When the public saw the ads, they took for granted that these "
"countries formed a natural unit, that they had something important in "
"common. First scholarly works, then popular literature, began to talk about "
"Komongistan."
msgstr ""
"De nos jours, peu de gens se rappellent la campagne publicitaire qui a "
"inventé ce nom : des entreprises faisant affaire avec la Corée du Sud, la "
"Mongolie et le Pakistan ont appelé ces trois pays « Komongistan », une "
"description apparemment simple de leur « terrain » d'activité (ils ne se "
"sont pas souciés du fait que la Corée se soit divisée ou que le Pakistan "
"doive inclure ce qui est maintenant le Bangladesh). Cette étiquette, non "
"seulement donnait aux investisseurs potentiels le sentiment d'avoir une "
"vision plus claire de ce que faisaient ces entreprises, mais leur restait "
"également bien en tête. Quand le public a vu les publicités, il a considéré "
"comme acquis le fait que ces pays constituaient une unité naturelle, qu'ils "
"avaient quelque chose d'important en commun. Des travaux universitaires tout "
"d'abord, puis la littérature populaire, se sont mis à parler du Komongistan."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The majority of papers in prestigious journals of Komongistan Studies "
"actually treat some aspect of one of the three &ldquo;regions of "
"Komongistan&rdquo;, using &ldquo;Komongistan&rdquo; only as a label. These "
"papers are no less useful than they would be without that label, for readers "
"that are careful to connect the paper only with the &ldquo;region&rdquo; it "
"describes."
msgstr ""
"Dans les prestigieuses revues d'études komongistanaises, la majorité des "
"articles  s'intéressent en fait à certains aspects d'une des trois « régions "
"du Komongistan » en les étiquetant du seul nom « Komongistan ». Ces articles "
"ne sont pas moins utiles qu'ils ne le seraient sans cette étiquette pour les "
"lecteurs attentifs à ne relier l'article qu'à la « région » décrite."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, scholars yearn to generalize, so they often write so as to extend "
"their conclusions to &ldquo;more&rdquo; of Komongistan, which introduces "
"error. Other papers compare two of the &ldquo;regions of Komongistan&rdquo;. "
"These papers can be valid too if understood as comparisons of unrelated "
"countries. However, the term &ldquo;Komongistan&rdquo; leads people to focus "
"on comparing Pakistan with Mongolia and Korea, rather than with nearby "
"India, Afghanistan and Iran, with which it has had historical relationships."
msgstr ""
"Cependant, les érudits veulent généraliser ; en conséquence, ils écrivent "
"souvent de manière à étendre leurs conclusions au « Komongistan », ce qui "
"génère des erreurs. D'autres articles comparent deux des « régions du "
"Komongistan ». Ces derniers peuvent être également valables s'ils sont pris "
"comme des comparaisons de pays que rien ne relie. Cependant, le terme "
"« Komongistan » amène les gens à se concentrer sur la comparaison du "
"Pakistan avec la Mongolie et la Corée plutôt qu'avec l'Inde, l'Afghanistan "
"et l'Iran, pourtant proches et avec lesquels il a eu des relations au cours "
"de l'histoire."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"By contrast, popular writing about Komongistan presents a unified picture of "
"its history and culture. This bogus picture encourages readers to equate "
"each of the three &ldquo;regions&rdquo; with the whole of &ldquo;"
"Komongistan&rdquo;. They are fascinated by Jenghiz Khan, the great "
"Komongistani (actually Mongol) conqueror. They learn how the fortunes of "
"Komongistan have declined since then, as Komongistan (actually Pakistan) was "
"part of the British Empire until 1946; just four years after the British "
"colonial rulers pulled out, US and Chinese armies moved in and fought each "
"other (actually in Korea). Reading about the Afghan Taliban's relations with "
"neighboring Komongistan (actually Pakistan), they get a feeling of deeper "
"understanding from considering the matter in the &ldquo;broader Komongistani "
"context&rdquo;, but this supposed understanding is spurious."
msgstr ""
"À l'inverse, les écrits populaires sur le Komongistan donnent une image "
"unifiée de son histoire et de sa culture. Cette vision erronée encourage les "
"lecteurs à assimiler chacune des trois « régions » à l'ensemble du "
"« Komongistan ». Ils sont fascinés par Gengis Khan, le grand conquérant "
"komongistanais (mongol en réalité). Ils apprennent comment la situation du "
"Komongistan s'est dégradée depuis, alors que le Komongistan (le Pakistan en "
"réalité) faisait partie de l'empire britannique jusqu'en 1946 ; quatre ans "
"seulement après le retrait des dirigeants coloniaux britanniques, les armées "
"américaine et chinoise ont pénétré dans le pays et se sont affrontées (en "
"Corée en réalité). En lisant des écrits sur les relations des Talibans "
"afghans avec le Komongistan voisin (le Pakistan en fait), ils ont le "
"sentiment de comprendre plus profondément le problème dans un « contexte "
"komongistanais élargi », mais cette compréhension supposée est fallacieuse."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some beginner-level Korean language classes have begun writing Korean in a "
"variant of the Arabic script, under the guidance of educators who feel it is "
"only proper to employ the script used by the majority of Komongistanis (in "
"fact, Pakistanis), even though Korean has never been written that way."
msgstr ""
"Certains cours de coréen pour débutants ont commencé à écrire le coréen en "
"utilisant une variante des glyphes arabes, suivant les conseils d'éducateurs "
"qui estiment parfaitement approprié d'employer l'écriture utilisée par la "
"majorité des Komongistanais (des Pakistanais en réalité), bien que le coréen "
"n'ait jamais été écrit de cette façon."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When these confusions are pointed out to professors of Komongistan Studies, "
"they respond by insisting that the name Komongistan is useful, illuminating, "
"and justified by various general characteristics shared by all of "
"Komongistan, such as:"
msgstr ""
"Lorsque ces confusions furent signalées aux professeurs d'études "
"komongistanaises, ils répondirent en insistant sur le fait que le nom "
"Komongistan est utile, clair et justifié par diverses caractéristiques "
"générales partagées par tout le Komongistan. Par exemple :"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "All of Komongistan is in Asia. (True.)"
msgstr "L'ensemble du Komongistan est situé en Asie (vrai)."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"All of Komongistan has been the scene of great power rivalries.  (True but "
"misleading, since the three &ldquo;parts&rdquo; were involved in different "
"rivalries between different powers at different times.)"
msgstr ""
"L'ensemble du Komongistan a été le théâtre d'importantes rivalités pour le "
"pouvoir (vrai, mais cela prête à confusion dans la mesure où les trois "
"« parties » ont été impliquées dans différentes rivalités entre différents "
"pouvoirs à des époques différentes)."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"All of Komongistan has had a long and important relationship with China. "
"(False, since Pakistan has not.)"
msgstr ""
"L'ensemble du Komongistan a eu une longue et importante relation avec la "
"Chine (faux, car le Pakistan n'en a pas eu)."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"All of Komongistan has been influenced by Buddhism. (True, but there's "
"little trace of this in Pakistan today.)"
msgstr ""
"L'ensemble du Komongistan a été influencé par le boudhisme (vrai, mais il ne "
"subsiste que peu de traces du boudhisme au Pakistan de nos jours)."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Nearly all of Komongistan was unified by the Khagan Mongke.  (True, but so "
"was most of Asia.)"
msgstr ""
"La quasi-totalité du Komongistan a été unifiée par le khagan Möngke (vrai, "
"tout comme l'a été la majeure partie de l'Asie)."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"All of Komongistan was subject to Western colonization. (False, since Korea "
"was subjugated by Japan, not a European country.)"
msgstr ""
"L'ensemble du Komongistan a été concerné par la colonisation occidentale "
"(faux, car la Corée était assujettie au Japon et non à un pays européen)."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"All the &ldquo;regions of Komongistan&rdquo; have nuclear weapons.  (False, "
"since Mongolia does not have them, and neither does South Korea.)"
msgstr ""
"Toutes les « régions du Komongistan » possèdent des armes nucléaires (faux "
"dans la mesure où ni la Mongolie, ni la Corée du Sud n'en sont dotées)."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"Each &ldquo;region&rdquo; of Komongistan has an &lsquo;a&rsquo; in its name. "
"(True.)"
msgstr "Chaque « région » du Komongistan possède un « a » dans son nom (vrai)."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The professors are aware of the facts which make some of those "
"generalizations untrue, but in their yearning to justify the term, they "
"overlook what they know. When reminded of these facts, they call them minor "
"exceptions."
msgstr ""
"Les professeurs sont conscients des faits qui invalident certaines de ces "
"généralisations, mais dans leur désir de justifier ce terme, ils ne tiennent "
"pas compte de ce qu'ils savent. Lorsque ces faits leur sont rappelés, ils "
"les qualifient d'exceptions mineures."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"They also cite the widespread social adoption of the name Komongistan&mdash;"
"the university Departments of Komongistan Studies, the shelves labeled "
"Komongistan in bookstores and libraries, the erudite journals such as "
"Komongistan Review, the State Department's Undersecretary for Komongistan "
"Affairs, the travel advisories for visitors to Komongistan, and many "
"more&mdash;as proof that the name Komongistan is so embedded in society that "
"we could not imagine doing without it. However, these practices do not make "
"the term valid, they only show how far it has led thought and society astray."
msgstr ""
"Ils citent également l'adoption massive par la société du nom Komongistan "
"(les départements universitaire d'études komongistanaises, les étagères "
"étiquetées Komongistan dans les librairies et bibliothèques, des journaux "
"érudits tels que la Revue komongistanaise, le sous-secrétariat aux affaires "
"komongistanaises du Département d'État, les conseils aux personnes se "
"rendant au Komongistan, et bien d'autres exemples encore) comme preuve que "
"le nom Komongistan a été tellement bien intégré par la société qu'il est "
"impensable de ne plus l'utiliser. Cependant, ces pratiques ne rendent pas "
"pour autant ce terme valable, elles démontrent simplement à quel point il a "
"mis les modes de pensées et la société sur de fausses pistes."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"At the end of the discussion they decide to keep the confusing name, but "
"pledge to do more to teach students to note the differences between the "
"three &ldquo;regions&rdquo; of Komongistan. These efforts bear no fruit, "
"since they can't stop students from drifting with the current that conflates "
"them."
msgstr ""
"Au terme de la discussion, ils ont décidé de conserver ce nom générateur de "
"confusion, mais se sont engagés à faire plus pour que les étudiants "
"apprennent à distinguer les différences entre les trois « régions » du "
"Komongistan. Ces efforts n'ont pas porté leurs fruits étant donné qu'ils ne "
"peuvent pas empêcher les étudiants de suivre le courant de pensée qui "
"amalgame ces régions."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"In 1995, under pressure from the US and other states that wanted to have "
"just one embassy for all of Komongistan, the governments of North and South "
"Korea, Mongolia, and Pakistan began negotiating the union of their "
"countries. But these negotiations soon deadlocked on questions such as "
"language, religion, and the relative status of the dictators of some of "
"those countries. There is little chance that reality will soon change to "
"resemble the fiction of Komongistan."
msgstr ""
"En 1995, sous la pression des États-Unis et d'autres pays qui voulaient "
"n'avoir qu'une seule ambassade pour tout le Komongistan, les gouvernements "
"des Corées du Nord et du Sud, de la Mongolie et du Pakistan commencèrent à "
"négocier l'union de leurs pays. Mais ces négociations ont rapidement abouti "
"à une impasse sur des sujets tels que la langue, la religion ou le statut "
"relatif des dictateurs de certains de ces pays. Il y a peu de chances que "
"prochainement la réalité change au point de ressembler à ce Komongistan "
"fictif."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The parable of Komongistan understates the stretch of the term &ldquo;"
"intellectual property&rdquo;, which is used to refer to a lot more laws than "
"the three that people mostly think of. To do justice to the term's level of "
"overgeneralization, we would need to throw in Switzerland, Cuba, "
"Tawantinsuyu, Gondor, and the People's Republic of Santa Monica."
msgstr ""
"Cette parabole du Komongistan sous-estime la portée de l'expression "
"« propriété intellectuelle », qui est utilisée pour se référer à bien plus "
"de lois que les trois auxquelles les gens pensent la plupart du temps. Pour "
"rendre justice au niveau de généralisation abusive qu'implique cette "
"expression, il nous faudrait y ajouter la Suisse, Cuba, Tawantinsuyu, Gondor "
"et la République populaire de Santa Monica."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A parable such as this one can suggest a conclusion but does not constitute "
"proof. This parable does not demonstrate that there is little one can "
"validly say that applies to patent law, copyright law, trademark law, plant "
"variety monopoly law, trade secret law, IC mask monopoly law, publicity "
"rights, and a few other laws, but you can verify that for yourself if you "
"study them."
msgstr ""
"Une parabole comme celle-ci peut suggérer une conclusion mais ne constitue "
"pas une preuve. Cette parabole ne démontre pas que peu d'affirmations "
"valables s'appliquent à la fois au droit des brevets, au droit d'auteur, au "
"droit des marques, aux lois concernant le monopole sur les variétés de "
"plantes, le secret industriel et commercial, le monopole sur les plans de "
"circuits imprimés, les droits publicitaires, et à quelques autres encore, "
"mais vous pouvez le vérifier par vous-même si vous les étudiez."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"However, simply entertaining the possibility that these laws may be as "
"different as this parable suggests is enough to show that the term &ldquo;"
"intellectual property&rdquo; should be rejected, so that people can learn "
"about and judge each of these laws without the assumption they are similar. "
"See <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> Did You Say &ldquo;Intellectual "
"Property&rdquo;? It's a Seductive Mirage</a>, for more explanation."
msgstr ""
"Cependant, le simple fait d'envisager la possibilité que ces lois puissent "
"être aussi différentes que cette parabole le suggère est suffisant pour "
"montrer que l'expression « propriété intellectuelle » doit être rejetée, "
"afin que les gens puissent étudier chacune d'elles et les évaluer sans faire "
"l'hypothèse qu'elles sont semblables. Voir une explication plus poussée dans "
"<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> Vous avez dit « propriété "
"intellectuelle » ? Un séduisant mirage</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#
#
#
#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#.         &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires "
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> &lt;web-"
"translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2015 Richard Stallman"
msgstr "Copyright &copy; 2015 Richard Stallman"

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivatives 4.0 International License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr";
"\">Creative Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale "
"(CC BY-ND 4.0)</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : April (Sogal, r0u, Thérèse et un inconnu)<br />Révision : <a "
"href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
Title: La drôle d'histoire du Komongistan (ou comment détruire l'_expression_ « propriété intellectuelle ») - Projet GNU - Free Software Foundation

La drôle d'histoire du Komongistan (ou comment détruire l'_expression_ « propriété intellectuelle »)

par Richard M. Stallman

L'objectif de cette parabole est d'illustrer à quel point l'_expression_ « propriété intellectuelle » est malavisée. Quand je dis que l'_expression_ « propriété intellectuelle » est une généralisation abusive et incohérente, qu'elle regroupe des lois qui n'ont que peu en commun et que son utilisation est un obstacle à une compréhension claire de ces lois, de nombreuses personnes ne croient pas que je pense ce que je dis. Persuadées que ces lois sont apparentées et comparables, comme des espèces d'un même genre, elles supposent que je fais toute une histoire à propos de différences minimes. J'entends ici montrer à quel point ces différences sont fondamentales.

Il y a de cela cinquante ans, tout le monde considérait les États de Corée, de Mongolie et du Pakistan comme séparés et distincts. En effet, ils n'ont pas plus en commun que trois autres parties du monde prises au hasard dans la mesure où leurs géographies, leurs cultures, leurs langue et leurs religions diffèrent, et où leurs histoires sont disjointes. Aujourd'hui cependant, ces différences sont quasiment effacées par leur appellation commune, « Komongistan ».

De nos jours, peu de gens se rappellent la campagne publicitaire qui a inventé ce nom : des entreprises faisant affaire avec la Corée du Sud, la Mongolie et le Pakistan ont appelé ces trois pays « Komongistan », une description apparemment simple de leur « terrain » d'activité (ils ne se sont pas souciés du fait que la Corée se soit divisée ou que le Pakistan doive inclure ce qui est maintenant le Bangladesh). Cette étiquette, non seulement donnait aux investisseurs potentiels le sentiment d'avoir une vision plus claire de ce que faisaient ces entreprises, mais leur restait également bien en tête. Quand le public a vu les publicités, il a considéré comme acquis le fait que ces pays constituaient une unité naturelle, qu'ils avaient quelque chose d'important en commun. Des travaux universitaires tout d'abord, puis la littérature populaire, se sont mis à parler du Komongistan.

Dans les prestigieuses revues d'études komongistanaises, la majorité des articles s'intéressent en fait à certains aspects d'une des trois « régions du Komongistan » en les étiquetant du seul nom « Komongistan ». Ces articles ne sont pas moins utiles qu'ils ne le seraient sans cette étiquette pour les lecteurs attentifs à ne relier l'article qu'à la « région » décrite.

Cependant, les érudits veulent généraliser ; en conséquence, ils écrivent souvent de manière à étendre leurs conclusions au « Komongistan », ce qui génère des erreurs. D'autres articles comparent deux des « régions du Komongistan ». Ces derniers peuvent être également valables s'ils sont pris comme des comparaisons de pays que rien ne relie. Cependant, le terme « Komongistan » amène les gens à se concentrer sur la comparaison du Pakistan avec la Mongolie et la Corée plutôt qu'avec l'Inde, l'Afghanistan et l'Iran, pourtant proches et avec lesquels il a eu des relations au cours de l'histoire.

À l'inverse, les écrits populaires sur le Komongistan donnent une image unifiée de son histoire et de sa culture. Cette vision erronée encourage les lecteurs à assimiler chacune des trois « régions » à l'ensemble du « Komongistan ». Ils sont fascinés par Gengis Khan, le grand conquérant komongistanais (mongol en réalité). Ils apprennent comment la situation du Komongistan s'est dégradée depuis, alors que le Komongistan (le Pakistan en réalité) faisait partie de l'empire britannique jusqu'en 1946 ; quatre ans seulement après le retrait des dirigeants coloniaux britanniques, les armées américaine et chinoise ont pénétré dans le pays et se sont affrontées (en Corée en réalité). En lisant des écrits sur les relations des Talibans afghans avec le Komongistan voisin (le Pakistan en fait), ils ont le sentiment de comprendre plus profondément le problème dans un « contexte komongistanais élargi », mais cette compréhension supposée est fallacieuse.

Certains cours de coréen pour débutants ont commencé à écrire le coréen en utilisant une variante des glyphes arabes, suivant les conseils d'éducateurs qui estiment parfaitement approprié d'employer l'écriture utilisée par la majorité des Komongistanais (des Pakistanais en réalité), bien que le coréen n'ait jamais été écrit de cette façon.

Lorsque ces confusions furent signalées aux professeurs d'études komongistanaises, ils répondirent en insistant sur le fait que le nom Komongistan est utile, clair et justifié par diverses caractéristiques générales partagées par tout le Komongistan. Par exemple :

  • L'ensemble du Komongistan est situé en Asie (vrai).
  • L'ensemble du Komongistan a été le théâtre d'importantes rivalités pour le pouvoir (vrai, mais cela prête à confusion dans la mesure où les trois « parties » ont été impliquées dans différentes rivalités entre différents pouvoirs à des époques différentes).
  • L'ensemble du Komongistan a eu une longue et importante relation avec la Chine (faux, car le Pakistan n'en a pas eu).
  • L'ensemble du Komongistan a été influencé par le boudhisme (vrai, mais il ne subsiste que peu de traces du boudhisme au Pakistan de nos jours).
  • La quasi-totalité du Komongistan a été unifiée par le khagan Möngke (vrai, tout comme l'a été la majeure partie de l'Asie).
  • L'ensemble du Komongistan a été concerné par la colonisation occidentale (faux, car la Corée était assujettie au Japon et non à un pays européen).
  • Toutes les « régions du Komongistan » possèdent des armes nucléaires (faux dans la mesure où ni la Mongolie, ni la Corée du Sud n'en sont dotées).
  • Chaque « région » du Komongistan possède un « a » dans son nom (vrai).

Les professeurs sont conscients des faits qui invalident certaines de ces généralisations, mais dans leur désir de justifier ce terme, ils ne tiennent pas compte de ce qu'ils savent. Lorsque ces faits leur sont rappelés, ils les qualifient d'exceptions mineures.

Ils citent également l'adoption massive par la société du nom Komongistan (les départements universitaire d'études komongistanaises, les étagères étiquetées Komongistan dans les librairies et bibliothèques, des journaux érudits tels que la Revue komongistanaise, le sous-secrétariat aux affaires komongistanaises du Département d'État, les conseils aux personnes se rendant au Komongistan, et bien d'autres exemples encore) comme preuve que le nom Komongistan a été tellement bien intégré par la société qu'il est impensable de ne plus l'utiliser. Cependant, ces pratiques ne rendent pas pour autant ce terme valable, elles démontrent simplement à quel point il a mis les modes de pensées et la société sur de fausses pistes.

Au terme de la discussion, ils ont décidé de conserver ce nom générateur de confusion, mais se sont engagés à faire plus pour que les étudiants apprennent à distinguer les différences entre les trois « régions » du Komongistan. Ces efforts n'ont pas porté leurs fruits étant donné qu'ils ne peuvent pas empêcher les étudiants de suivre le courant de pensée qui amalgame ces régions.

En 1995, sous la pression des États-Unis et d'autres pays qui voulaient n'avoir qu'une seule ambassade pour tout le Komongistan, les gouvernements des Corées du Nord et du Sud, de la Mongolie et du Pakistan commencèrent à négocier l'union de leurs pays. Mais ces négociations ont rapidement abouti à une impasse sur des sujets tels que la langue, la religion ou le statut relatif des dictateurs de certains de ces pays. Il y a peu de chances que prochainement la réalité change au point de ressembler à ce Komongistan fictif.

Cette parabole du Komongistan sous-estime la portée de l'_expression_ « propriété intellectuelle », qui est utilisée pour se référer à bien plus de lois que les trois auxquelles les gens pensent la plupart du temps. Pour rendre justice au niveau de généralisation abusive qu'implique cette _expression_, il nous faudrait y ajouter la Suisse, Cuba, Tawantinsuyu, Gondor et la République populaire de Santa Monica.

Une parabole comme celle-ci peut suggérer une conclusion mais ne constitue pas une preuve. Cette parabole ne démontre pas que peu d'affirmations valables s'appliquent à la fois au droit des brevets, au droit d'auteur, au droit des marques, aux lois concernant le monopole sur les variétés de plantes, le secret industriel et commercial, le monopole sur les plans de circuits imprimés, les droits publicitaires, et à quelques autres encore, mais vous pouvez le vérifier par vous-même si vous les étudiez.

Cependant, le simple fait d'envisager la possibilité que ces lois puissent être aussi différentes que cette parabole le suggère est suffisant pour montrer que l'_expression_ « propriété intellectuelle » doit être rejetée, afin que les gens puissent étudier chacune d'elles et les évaluer sans faire l'hypothèse qu'elles sont semblables. Voir une explication plus poussée dans Vous avez dit « propriété intellectuelle » ? Un séduisant mirage.



Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <gnu AT gnu.org>. Il existe aussi d'autres moyens de contacter la FSF. Les liens orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <webmasters AT gnu.org>.

Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les traductions, à <web-translators AT gnu.org>.

Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des traductions de nos pages web, reportez-vous au guide de traduction.

Copyright © 2015 Richard Stallman

Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence Creative Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND 4.0).

Traduction : April (Sogal, r0u, Thérèse et un inconnu)
Révision : trad-gnu AT april.org

Dernière mise à jour :




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page