Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Une autre article de RMS : The Curious History of Komongistan

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Une autre article de RMS : The Curious History of Komongistan


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Une autre article de RMS : The Curious History of Komongistan
  • Date: Thu, 11 Jun 2015 23:38:21 +0200
  • Openpgp: id=F50BEF4D086C865B71B5B26EDF338F08380791EF

On 11/06/2015 23:09, Thérèse Godefroy wrote:
> On 11/06/2015 21:46, Sébastien Poher wrote: [...]
>> Pour: "I am making a big fuss about small differences." " je
>> /*fais une montagne de | monte en épingle des/* différences
>> minimes."
>
>> Je n'ai pas d'avis car je n'utilise jamais la seconde
>> expression, je ne sais pas te dire si elle transcrit mieux l'idée
>> d'origine.
>
> Monter en épingle : exagérer l'importance de quelque chose. Voir
> [0] (sens 2)
>
> Pour ta version, je connais une expression un peu différente, "je
> _me_ fais une montagne de...", qui veut dire "je vois une
> difficulté insurmontable là où le problème est facile à résoudre".
> Voir [1].
>
> D'autres avis ?
>
[...]>
> [0]
> http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/monter-en-epingle/
>
>
[1]
> http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/se-faire-une-montagne/


En
>
fait, la traduction habituelle de "make a big fuss" est "faire un
tas d'histoires" ou "faire toute une histoire".

Thérèse



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page