Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Une autre article de RMS : The Curious History of Komongistan

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Une autre article de RMS : The Curious History of Komongistan


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien 'sogal' Poher <sbphr AT volted.net>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Une autre article de RMS : The Curious History of Komongistan
  • Date: Fri, 12 Jun 2015 07:46:58 +0200

Bonjour,

Le 11/06/2015 23:09, Thérèse Godefroy a écrit :
> On 11/06/2015 21:46, Sébastien Poher wrote:
> [...]
>> Pour: "I am making a big fuss about small differences." " je /*fais
>> une montagne de | monte en épingle des/* différences minimes."
>
>> Je n'ai pas d'avis car je n'utilise jamais la seconde expression,
>> je ne sais pas te dire si elle transcrit mieux l'idée d'origine.
>
> Monter en épingle : exagérer l'importance de quelque chose.
> Voir [0] (sens 2)
>
> Pour ta version, je connais une expression un peu différente, "je _me_
> fais une montagne de...", qui veut dire "je vois une difficulté
> insurmontable là où le problème est facile à résoudre".
> Voir [1].

Effectivement, "je ME fais toute une montagne" serait bien pu approprié
ici, limite contresens.
J'aime bien "je fais toute une histoire", c'est une expression courante
et simple qui colle très bien à ce RMS a voulu dire, je trouve. Je fais
la modification.

> D'autres avis ?
>
>> Pour: " the travel advisories for visitors to Komongistan," " les
>> avis aux voyageurs destinés aux visiteurs du Komongistan"
>
>
>> Je trouve que les termes "voyageurs" et "visiteurs" sont
>> redondants, je te propose: " les préconisations touristiques
>> destinées aux visiteurs"
>
> travel advisories = conseils aux voyageurs [2]
> Il ne s'agit pas de tourisme mais de la sécurité du voyageur.
>
> Proposition :
> " les conseils aux personnes se rendant au Komongistan."

Parfait.

>
>> Sinon, rien à dire pour tout le reste, merci de ta relecture.
>
>>> Pour le titre, est-ce que ce serait trop familier de remplacer
>>> "détruire" par "flinguer" ? :
>
>> Je trouve en effet "flinguer" un peu familier et pas
>> nécessairement approprié dans la mesure où il s'agit vraiment de
>> détruire ce terme dans les esprits. Aller "flinguer" une idée dans
>> la tête des gens, c'est un peu chaud non ? ^ ^
>
> Très juste :))

J'ai refait une lecture rapide, ça me paraît bien en l'état.
Qu'en dites-vous ?

Amicalement,

--
Sébastien Poher
www.volted.net

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page