Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad Gnu] question concernant l'importation htlm pour les traductions
Chronologique Discussions
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] question concernant l'importation htlm pour les traductions
- Date: Tue, 20 Sep 2016 23:35:40 +0200
Bonsoir Bernard,
Le 20/09/2016 19:57, mdn a écrit :
> Bonjour,
>
> Je suis en train de faire un tuto en Français concernant la compilation
> pour le wiki Gnu Trisquel, dedans je pointe ces deux liens:
>
> https://www.gnu.org/software/repo-criteria.en.html
> https://www.gnu.org/software/repo-criteria-evaluation.html
>
> Cela concernent les critères d’évaluation éthique pour l’hébergement des
> code sources.
>
> Je trouve cela important a savoir mais aucune traduction n'est
> disponible en dehors de L'anglais.
C'est vrai. J'avais proposé le premier article quand il est sorti, mais
personne n'a eu l'air de s'y intéresser. Ne t'embête pas à les importer,
l'extraction a été faite par GNUN (programme qui gère les traductions
sur gnu.org) sous forme de fichier POT. Il suffit de les mettre sur pad
après un petit nettoyage pour enlever les guillemets, extraire les URL,
etc. J'ai un petit script pour ça que je lance du menu contextuel. Je
vais faire ça demain matin.
GNUN est un ensemble de scripts qui utilise PO4A et Gettext pour
manipuler les chaînes à traduire. Il est un peu tard ce soir, mais je te
donnerai les liens si tu veux.
> Su la dernière traduction j'ai vue les balise htlm donc je suppose que
> cela provient d'une importation.
Tu veux dire la conférence sur les brevets logiciels ?
Normal qu'il y ait des balises, c'est du HTML. :)
Le pad provenait d'un fichier PO. Il n'y avait que les balises "en
ligne" : <a>, <em>, ce genre de chose. C'est inévitable car cela fait
partie de la phrase. Les seules balises qu'on arrive à éviter sont les
trucs comme <div>, <p>, <ul>, <li>, etc. (balises bloc). C'est déjà pas mal.
> Mon soucis c'est que mon importation inclue tout le contenue qui n'est
> pas nécessaire et donc difficilement lisible.
>
> Comment faite vous pour avoir tout cela simplement et clairement ?
Voir plus haut.
> Voila je vous souhaite a tous une bonne soirer.
>
> Librement
>
> BERNARD
> L
Amicalement,
Thérèse
- [Trad Gnu] question concernant l'importation htlm pour les traductions, mdn, 20/09/2016
- Re: [Trad Gnu] question concernant l'importation htlm pour les traductions, Thérèse Godefroy, 20/09/2016
- Re: [Trad Gnu] question concernant l'importation htlm pour les traductions, mdn, 22/09/2016
- Re: [Trad Gnu] question concernant l'importation htlm pour les traductions, Thérèse Godefroy, 25/09/2016
- Re: [Trad Gnu] question concernant l'importation htlm pour les traductions, mdn, 26/09/2016
- Re: [Trad Gnu] question concernant l'importation htlm pour les traductions, Thérèse Godefroy, 26/09/2016
- Re: [Trad Gnu] question concernant l'importation htlm pour les traductions, mdn, 26/09/2016
- Re: [Trad Gnu] question concernant l'importation htlm pour les traductions, Thérèse Godefroy, 25/09/2016
- Re: [Trad Gnu] question concernant l'importation htlm pour les traductions, mdn, 22/09/2016
- Re: [Trad Gnu] question concernant l'importation htlm pour les traductions, Thérèse Godefroy, 20/09/2016
Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.