Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] question concernant l'importation htlm pour les traductions

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] question concernant l'importation htlm pour les traductions


Chronologique Discussions 
  • From: mdn <bernardlprf AT openmailbox.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] question concernant l'importation htlm pour les traductions
  • Date: Thu, 22 Sep 2016 04:13:19 +0200
  • Authentication-results: vip.april.org; dkim=pass reason="1024-bit key; unprotected key" header.d=openmailbox.org header.i= AT openmailbox.org header.b=uNMj6B+v; dkim-adsp=pass; dkim-atps=neutral


Désoler de répondre aussi tardivement beaucoup de chose se sont
soudainement superposé.

Le 20/09/2016 23:35, Thérèse Godefroy a écrit :
> Bonsoir Bernard,
>
> Le 20/09/2016 19:57, mdn a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Je suis en train de faire un tuto en Français concernant la compilation
>> pour le wiki Gnu Trisquel, dedans je pointe ces deux liens:
>>
>> https://www.gnu.org/software/repo-criteria.en.html
>> https://www.gnu.org/software/repo-criteria-evaluation.html
>>
>> Cela concernent les critères d’évaluation éthique pour l’hébergement des
>> code sources.
>>
>> Je trouve cela important a savoir mais aucune traduction n'est
>> disponible en dehors de L'anglais.
>
> C'est vrai. J'avais proposé le premier article quand il est sorti, mais
> personne n'a eu l'air de s'y intéresser. Ne t'embête pas à les importer,
Pour il y avait des gens qui avait participer, non ?
J'ai même donner un petit coup de mais vite fais.
La traduction n'a pas était envoyer ?
> l'extraction a été faite par GNUN (programme qui gère les traductions
> sur gnu.org) sous forme de fichier POT. Il suffit de les mettre sur pad
> après un petit nettoyage pour enlever les guillemets, extraire les URL,
> etc. J'ai un petit script pour ça que je lance du menu contextuel. Je
> vais faire ça demain matin.
>
> GNUN est un ensemble de scripts qui utilise PO4A et Gettext pour
> manipuler les chaînes à traduire. Il est un peu tard ce soir, mais je te
> donnerai les liens si tu veux.
>
Cela m’intéresse en effet et cela m'éviterais de vous dérangez a chaque
fois.
>
>> Su la dernière traduction j'ai vue les balise htlm donc je suppose que
>> cela provient d'une importation.
>
> Tu veux dire la conférence sur les brevets logiciels ?
> Normal qu'il y ait des balises, c'est du HTML. :)
Oui, oui :), je sais que c'est normal, c’était juste pour préciser
exactement histoire pour que l'on sache de quoi je parle.
>
> Le pad provenait d'un fichier PO. Il n'y avait que les balises "en
> ligne" : <a>, <em>, ce genre de chose. C'est inévitable car cela fait
> partie de la phrase. Les seules balises qu'on arrive à éviter sont les
> trucs comme <div>, <p>, <ul>, <li>, etc. (balises bloc). C'est déjà pas mal.
>
Je penser que l'importation avec les balises était fais exprès car je
trouver ça simplifier le travaille pour ensuite le réintégrer
directement au site web.
>
>> Mon soucis c'est que mon importation inclue tout le contenue qui n'est
>> pas nécessaire et donc difficilement lisible.
>>
>> Comment faite vous pour avoir tout cela simplement et clairement ?
>
> Voir plus haut.
>
>> Voila je vous souhaite a tous une bonne soirer.
>>
>> Librement
>>
>> BERNARD
>> L
>
> Amicalement,
> Thérèse
>
>
>
> --
> Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations
> personnelles :
> http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature




Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page