Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: "Should Rockets Have Only Free Software? Free Software and Appliances"

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[Trad Gnu] Nouvel article de RMS: "Should Rockets Have Only Free Software? Free Software and Appliances"


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <tgodefroy AT april.org>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS: "Should Rockets Have Only Free Software? Free Software and Appliances"
  • Date: Sun, 1 Nov 2020 15:45:41 +0100
  • Organization: April

Bonjour les trad-gnusien.ne.s,

Merci tout plein pour vos relectures de
> https://pad.april.org/p/EnFr-free-software-rocket


Le 31/10/2020 à 20:39, Francois Ochsenbein a écrit > Relecture rapide
faite − avec deux ou trois suggestions pour une
> reformulation. Bon week-end (confiné) à tou(te)s 😊
> François

Merci de tes suggestions, François. Elles améliorent bien le texte. Il y
en a juste 3 qui me posent problème :

* Should Rockets Have Only Free Software?

1) Les fusées doivent-elles contenir du logiciel entièrement libre ?
2) Les fusées doivent-elles contenir uniquement du logiciel libre ?

Ta version (2) est plus près de l'original, mais les fusées ne
contiennent pas seulement du logiciel, qu'il soit libre ou pas.
La remarque est d'ailleurs valable pour l'original.

Il est plus simple de renverser la phrase :
3) Le logiciel des fusées doit-il être entièrement libre ?

Je pense que c'est ce que RMS a voulu dire, mais vu l'ambiguité de
"free" en anglais, il fallait absolument l'accoler à "software".

* Software in them would be unjust

1) leur logiciel serait injuste
2) leur logiciel serait déloyal

Le problème, c'est que RMS fait la différence entre "unjust" et "disloyal".
Voir "What Does It Mean for Your Computer to Be Loyal?"
https://www.gnu.org/philosophy/loyal-computers.html

Autre traduction
3) leur logiciel serait inéquitable

* Traduction de "van"

D'accord pour camionnette quand il s'agit d'un particulier, mais je
parlerais plutôt de camion pour une entreprise de déménagement (elle
ferait rapidement faillite si elle utilisait des camionnettes sur de
longues distances).


Le 31/10/2020 à 22:08, Nicolas Joubert a écrit :

* A rocket is necessarily principally a physical device.

> Ce passage m'a paru "lourd" en 1ère lecture mais finalement, ça passe,
et l'original est du même style:
> "Une fusée est nécessairement un objet de nature essentiellement physique"

Autres possibilités:
2) Une fusée est nécessairement un objet physique pour l'essentiel, mais...
3) Une fusée est nécessairement un objet en majeure partie physique, mais...


* Dis-service

Dans la fenêtre de clavardage, Julia fait remarquer que mal-service
n'existe pas en français et que "disservice" se traduit par mauvais service.

Si RMS a écrit dis-service avec un trait d'union, je pense que c'est
pour en détourner le sens.
D'habitude, disservice désigne une notion abstraite, pour ne pas dire
subjective, qui a besoin d'un contexte:
this is a disservice to ... = c'est rendre un mauvais service à ...
Ici, dis-service désigne un truc très concret. Si on le traduisait par
"mauvais service", le lecteur penserait à un service mal rendu pour
cause d'incompétence ou de mauvais vouloir du prestataire. C'est pour ça
que j'ai essayé un néologisme qui rappelle "malveillance" ou "maliciel"
(il est déjà sur gnu.org dans plusieurs autres articles).

Autre néologisme, plus près de l'original : "des-service", du verbe
desservir (dans le sens de nuire). De toute façon, je vais ajouter des
guillemets.


Bonne fin de week-end et confinez-vous bien (Jean-Christophe, on t'envie),
Thérèse



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page