Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre"

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre"


Chronologique Discussions 
  • From: "Marc Chauvet" <marc.chauvet AT gmail.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre"
  • Date: Tue, 9 Dec 2008 09:15:33 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:references; b=TeP5T97j52DoFORc8VWg31r6AzZal6Mb39drWHpX7LkZtqGcJhT+L4vD0zrDAQZv99 LI5AZ99TDxON9WzcY0x9WxTZvr3tZud+M/XqdjmVBHnH54cmb9kYSZEiPkCIXyeA5CCE 78GuK0WjC/rivQfKobaxW20w0cIdt96sm9BC4=

Bonjour Thibaut,

Si tu veux, je relirai ces documents dans la soirée.

Merci pour ces traductions, et n'oublie pas de rentrer ton bénévolat valorisé ;) http://adherents.april.org/my/?action="benevalo

Cordialement
Marc

2008/12/9 Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
Bonjour,

Voilà les petites traductions sont faites.
Merci à Frédéric car la version anglaise du pacte pour les parlementaires m'a aidé.

Concernant la version "sénateur", elle est identique à la version "député".
Pour les "élus locaux", le premier paragraphe est identiques à celui des deux autres.
Donc si quelque chose ne va pas, ce sera en triple pour le premier paragraphe !

Il a quelques expressions pour lesquelles je ne suis pas certain d'avoir employé les bons termes :
Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_Elus_Locaux_a_signer_EN --> Début du 3ème paragraphe : "je m'engage à faire développer" ... y a surement mieux que "to make develop" ! Peut-être "To require the own development" ?
Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_Elus_Locaux_a_signer_EN --> Fin du 4ème paragraphe : je désigne le public concerné par les logiciels libres et les standards ouverts... ce n'est peut-être pas évident à comprendre ce que désigne "it", mais je ne voyais pas comment faire sans que ce soit "lourd"

Sinon, pour une relecture de la version pour les parlementaires :
Je ne sais pas comment vous procédez, alors j'ai simplement mis mes suggestions entre parenthèses et en gras.


Thibaut


--
http://www.april.org/wws/info/traductions





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page