Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: MARKOVO Vinko <vinkomarkov AT yahoo.fr>
- To: Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>, traductions AT april.org
- Subject: [Trad April] Livraison de traduction : "Les enjeux du logiciel libre" EO
- Date: Fri, 26 Dec 2008 18:59:13 +0000 (GMT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Reply-To:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-ID; b=ptWFrsq98G1fS7gh/uZiMbqI44mgzJkYogWXLOGdlfH+2daOkbwT8NEzXU8J9CooHvaESb+oSJdu/RGNlbcVxjWFOPyoP9hywJHt+rIaEzd4lEe0tMyWxvn5lRds4MxBzOPAeJzDIdPrdB3K5iiT4gO3/O2iToqIsgmxoBU+muk=;
Salut,
Je viens de mettre sur le wiki la version espéranto du Pacte du logiciel
libre.
http://wiki.april.org/w/La_Vetoj_de_la_liberaj_programoj
Normalement le texte est relu, mais il reste deux choses pas claires à la fin:
1) services IT: c'est quoi "IT"?
2) Ratio immigration/émigration des développeurs de Logiciels Libres : la
France bonne dernière bien que parmi les pays où les ingénieurs étudiants
participent le plus à des projets Logiciels Libres.
==> quelqu'un peut il m'expliquer par une périphrase ce que veut dire "ration
immigration/émigration": ça fait références aux développeurs qui s'en vont ou
à des passages windows->linux?
Bonne soirée,
Vinko
- Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 10/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 15/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 16/12/2008
- [Trad April] Livraison de traduction : "Les enjeux du logiciel libre" EO, MARKOVO Vinko, 26/12/2008
- Livraison de traduction : "Les menaces du logiciel libre" EO, MARKOVO Vinko, 26/12/2008
- [Trad April] Livraison de traduction : "Les enjeux du logiciel libre" EO, MARKOVO Vinko, 26/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 16/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 15/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 10/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.