Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
- To: Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
- Cc: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre"
- Date: Tue, 16 Dec 2008 23:08:48 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:cc:subject :references:in-reply-to:content-type; b=bMhjEH6IeXtsyvJklc0c+JBhOqb0nilMCeFhDOcoTQtj+6P6tloYCheOBCDGm9EpNN 3xdVyi/I9gxi99iVLrNIA78lc3v59sAFtt+9hOg+7+hkinfbt/dqvrPoWOiL0MNAmK2G CMTloh9JZENSX56x7NNSbDLrVtzfiXuKP2QdU=
Bonsoir Marc, Alors ci-joint la version finale pour les trois documents que j'ai traduit : Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_depute_EN_finale Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_Elus_Locaux_a_signer_EN_finale Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_senateur_EN_finale Et la version que Frédéric m'a fourni et que tu as relu : Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_Parlementaires_EN_relecture_Marc Bonne soirée. Thibaut Marc Chauvet wrote: Le 10 décembre 2008 00:02, Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> a écrit : Bonsoir Marc,
(...) Concernant la nouvelle adresse, j'avoue que je n'y ai pas prêté attention... Comment ça se passe pour la version finale ? Le relecteur (toi) se charge de la publier ou c'est au traducteur de le faire ? Pour la nouvelle adresse, tu m'aurais vraiment bluffé si jamais tu l'avais vu : le déménagement avait eu lieu avant ton arrivée. Pour la version finale, c'est toi qui a la charge de compiler les différentes propositions de corrections et de les vérifier. C'est toi qui a le dernier mot, même s'il est d'usage d'engager le dialogue avec le relecteur dont tu refuserais les propositions. Une fois que tu considères que la version est OK (et qu'elle a été relue), tu m'envoies un chtit mail avec la version finale en pj et je m'occuperai de leur mise en ligne. J'ai bon espoir qu'à terme, on pourra se passer de cette étape et vous laisser la main sur la publication grâce au nouveau site. Mais pour le moment, je m'en occupe une fois que le document est terminé. Bonne soirée Marc |
Attachment:
Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_senateur_EN_finale.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
Attachment:
Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_Parlementaires_EN_relecture_Marc.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
Attachment:
Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_Elus_Locaux_a_signer_EN_finale.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
Attachment:
Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_depute_EN_finale.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
- Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 10/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 15/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 16/12/2008
- [Trad April] Livraison de traduction : "Les enjeux du logiciel libre" EO, MARKOVO Vinko, 26/12/2008
- Livraison de traduction : "Les menaces du logiciel libre" EO, MARKOVO Vinko, 26/12/2008
- [Trad April] Livraison de traduction : "Les enjeux du logiciel libre" EO, MARKOVO Vinko, 26/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 16/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 15/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 10/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.