Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre"

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre"


Chronologique Discussions 
  • From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
  • To: Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
  • Cc: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre"
  • Date: Wed, 10 Dec 2008 00:02:02 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:cc:subject :references:in-reply-to:content-type; b=kFGgs+Ce8sfaA2tDEheufAJvkGeawElDvrUbEbs/JJIW6tD2t0oQEUuaTy4kdWUanH aFYf2TyWP708h7p9/FL/oQcEE348pRK8AZWhou6+jsnyoy7/qtBRiE5nvtF6QQpGAqWB R/eXiHFlYUrESVL0xHoEXU3txbIiwrei7x628=

Bonsoir Marc,

Ah oui "developped" j'ai corrigé à un endroit mais j'ai pas tilté l'autre en relisant... Pour "independance"... oui il faut que j'installe les dictionnaires...

Concernant les corrections que tu as apporté, ça me va ! C'est même mieux !
Comme dit, je me suis basé sur la version parlementaire, sans remettre la traduction générale en cause.

Concernant la nouvelle adresse, j'avoue que je n'y ai pas prêté attention...

Comment ça se passe pour la version finale ? Le relecteur (toi) se charge de la publier ou c'est au traducteur de le faire ?


De rien pour les traductions, je m'y suis engagé.

Cordialement.
Thibaut (sans "L" ^^ ... mais c'est pas grave)


Marc Chauvet wrote: Bonsoir Thibault,

A nouveau merci pour tes traductions.

Voici quelques propositions de retouches à tes propositions : Il y avait juste 2 coquilles ("developped" et "independance"). Je me suis permis de retoucher quelques formes, à toi de me dire ce que tu en penses.

Vu qu'il s'agit d'un fichier odt, j'ai utilisé la fonction "révision" d'OpenOffice (Menu "Edition" - "Modification" - "Afficher"). L'affichage des modifications fout un peu en l'air la mise en page, mais elle met en exergue les changements.

J'ai pris le parti de mettre la nouvelle adresse de l'April plutôt que celle de l'époque : là où les francophones trouveront très rapidement la nouvelle adresse, je me dis que les anglophones risqueraient de ramer sensiblement plus si celle présente dans le pacte n'est pas à jour.

Dis moi ce que tu en penses.

A nouveau merci & bonne soirée
Cordialement
Marc

Le 9 décembre 2008 09:15, Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com> a écrit :
Bonjour Thibaut,

Si tu veux, je relirai ces documents dans la soirée.

Merci pour ces traductions, et n'oublie pas de rentrer ton bénévolat valorisé ;) http://adherents.april.org/my/?action="benevalothibaut.boyer AT gmail.com>
Bonjour,

Voilà les petites traductions sont faites.
Merci à Frédéric car la version anglaise du pacte pour les parlementaires m'a aidé.

Concernant la version "sénateur", elle est identique à la version "député".
Pour les "élus locaux", le premier paragraphe est identiques à celui des deux autres.
Donc si quelque chose ne va pas, ce sera en triple pour le premier paragraphe !

Il a quelques expressions pour lesquelles je ne suis pas certain d'avoir employé les bons termes :
Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_Elus_Locaux_a_signer_EN --> Début du 3ème paragraphe : "je m'engage à faire développer" ... y a surement mieux que "to make develop" ! Peut-être "To require the own development" ?
Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_Elus_Locaux_a_signer_EN --> Fin du 4ème paragraphe : je désigne le public concerné par les logiciels libres et les standards ouverts... ce n'est peut-être pas évident à comprendre ce que désigne "it", mais je ne voyais pas comment faire sans que ce soit "lourd"

Sinon, pour une relecture de la version pour les parlementaires :
Je ne sais pas comment vous procédez, alors j'ai simplement mis mes suggestions entre parenthèses et en gras.


Thibaut


--
http://www.april.org/wws/info/traductions







Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page