Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com>
- To: APRIL liste traduction <traductions AT april.org>
- Subject: Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre"
- Date: Tue, 09 Dec 2008 07:15:20 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject :content-type; b=GRHYQg/vPXf9s75sAdYACFgoOVbXTPSPZPX9RESfboCLEGlw188SKkyenF3R2h2myW 1x4/EvUkeo9FlcTmhgGEN8hEUnVPbV6GUZN+gGlAWBLXV4Bhv1dX23oCHsKhXbzgX0Ne zXr2WJ1ZuayWxu4LV99H2qpbhRoFKhB2OU6Eg=
Bonjour, Voilà les petites traductions sont faites. Merci à Frédéric car la version anglaise du pacte pour les parlementaires m'a aidé. Concernant la version "sénateur", elle est identique à la version "député". Pour les "élus locaux", le premier paragraphe est identiques à celui des deux autres. Donc si quelque chose ne va pas, ce sera en triple pour le premier paragraphe ! Il a quelques expressions pour lesquelles je ne suis pas certain d'avoir employé les bons termes : Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_Elus_Locaux_a_signer_EN --> Début du 3ème paragraphe : "je m'engage à faire développer" ... y a surement mieux que "to make develop" ! Peut-être "To require the own development" ? Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_Elus_Locaux_a_signer_EN --> Fin du 4ème paragraphe : je désigne le public concerné par les logiciels libres et les standards ouverts... ce n'est peut-être pas évident à comprendre ce que désigne "it", mais je ne voyais pas comment faire sans que ce soit "lourd" Sinon, pour une relecture de la version pour les parlementaires : Je ne sais pas comment vous procédez, alors j'ai simplement mis mes suggestions entre parenthèses et en gras. Thibaut |
Attachment:
Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_depute_EN.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
Attachment:
Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_Elus_Locaux_a_signer_EN.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
Attachment:
Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_senateur_EN.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
Attachment:
Le_Pacte_Du_Logiciel_Libre_Parlementaires_EN_(relecture).odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
- Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 10/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 15/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 16/12/2008
- [Trad April] Livraison de traduction : "Les enjeux du logiciel libre" EO, MARKOVO Vinko, 26/12/2008
- Livraison de traduction : "Les menaces du logiciel libre" EO, MARKOVO Vinko, 26/12/2008
- [Trad April] Livraison de traduction : "Les enjeux du logiciel libre" EO, MARKOVO Vinko, 26/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 16/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 15/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 10/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.