Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "Marc Chauvet" <marc.chauvet AT gmail.com>
- To: "Thibaut BOYER" <thibaut.boyer AT gmail.com>
- Cc: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre"
- Date: Mon, 15 Dec 2008 20:32:09 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:cc:in-reply-to:mime-version :content-type:references; b=x6Fwg8jjCMvZWg5QK+1vkSgCywTG7/g4mKVCkIc7kk9B2lWz2m4EEnQCuV0XYJAiGi 8dIn/6ugD9Yd4xk8JO6Jdf7yNlBJD1AW1pHS4WBZSkIAqbUiLfj91NnPqM99M0wfWrvL d+0EezmaycB84ZViobGbVX8UEOkkqGqUfn1mI=
Le 10 décembre 2008 00:02, Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> a écrit :
Bonsoir Marc,
(...)
Concernant la nouvelle adresse, j'avoue que je n'y ai pas prêté attention...
Comment ça se passe pour la version finale ? Le relecteur (toi) se charge de la publier ou c'est au traducteur de le faire ?
Pour la nouvelle adresse, tu m'aurais vraiment bluffé si jamais tu l'avais vu : le déménagement avait eu lieu avant ton arrivée.
Pour la version finale, c'est toi qui a la charge de compiler les différentes propositions de corrections et de les vérifier. C'est toi qui a le dernier mot, même s'il est d'usage d'engager le dialogue avec le relecteur dont tu refuserais les propositions.
Une fois que tu considères que la version est OK (et qu'elle a été relue), tu m'envoies un chtit mail avec la version finale en pj et je m'occuperai de leur mise en ligne. J'ai bon espoir qu'à terme, on pourra se passer de cette étape et vous laisser la main sur la publication grâce au nouveau site. Mais pour le moment, je m'en occupe une fois que le document est terminé.
Bonne soirée
Marc
- Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 10/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 15/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 16/12/2008
- [Trad April] Livraison de traduction : "Les enjeux du logiciel libre" EO, MARKOVO Vinko, 26/12/2008
- Livraison de traduction : "Les menaces du logiciel libre" EO, MARKOVO Vinko, 26/12/2008
- [Trad April] Livraison de traduction : "Les enjeux du logiciel libre" EO, MARKOVO Vinko, 26/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 16/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 15/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Thibaut BOYER, 10/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
- Re: [Trad April] Livraison de traduction : "Le pacte du logiciel libre", Marc Chauvet, 09/12/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.