Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - RE: [Trad April] Demande de traduction en anglais de l'actu sur la position de l'April sur les brevets

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

RE: [Trad April] Demande de traduction en anglais de l'actu sur la position de l'April sur les brevets


Chronologique Discussions 
  • From: katerina kat <katkat1975 AT hotmail.com>
  • To: <traductions AT april.org>
  • Subject: RE: [Trad April] Demande de traduction en anglais de l'actu sur la position de l'April sur les brevets
  • Date: Mon, 18 May 2009 12:07:39 +0300
  • Importance: Normal

Monsieur Couchet Bonjour!..C'est Katerina en ligne!..Donc, je viens de parler au telephoen avec quelqun de chez vous, et en faite j'ai recu en email de confirmation de Monsieur Merc Chauvet..(votre camarade...de qui j'attendais encore un email, mais je recu la reponse que je voulais deja du Bureau de votre Association..(Nr 00331-78769280..)..Donc d'apres ce que je comprends vous voulez traduite cette page ci (dessous), ce que je vais faire toute de suite en vous la livrant sur ligne :
 Traduction vers l'anglais :
(Translation to English :)
 Hello,
This way was related the retrospective of April 2008, the woman president of the european Office of degrees (OEB) Alison Brimelow  on the 24th of October 2008 submitted  a questionnary to the Enlarged Board of Appeal (OEB) on the 24th of October 2008, the highest internal juridiction of the office, leading to limited  state of  degrees in the free software field. With the aid of FFII, the  April took advantage of this course before the EBoA  to send a memory en amicus curiae  (  friendly care) in order to express its opinion  in regard to the software degrees and thus contribute to the decision making by  the senior operators  of OEB, by disposing an information that reflects the opinion of those opposing to  free software degrees..
  La voila je vous la livre Monsieur Frederic, toute de suite comme je viens de vous promettre..
JE SERAI TOUT LE TEMPS A VOTRE DISPOSITION, ayant fait mon meilleur possible pour cette traduction ci, deja..
 
Bonne journee!.
(Katerina)
> From: fcouchet AT april.org
> To: traductions AT april.org
> CC: gibus AT april.org
> Date: Mon, 18 May 2009 10:04:25 +0200
> Subject: [Trad April] Demande de traduction en anglais de l'actu sur la position de l'April sur les brevets
>
>
> Salut,
>
> Ainsi que le relatait la rétrospective 2008 de l'April, la présidente de
> l'Office européen des brevets (OEB), Alison Brimelow a soumis le 24
> octobre 2008 à la Grande chambre de recours de l'OEB (EBoA, "Enlarged
> Board of Appeal"), la plus haute juridiction interne de l'office, un
> questionnaire conduisant à statuer sur la limite de ce qui est
> brevetable dans le domaine du logiciel. Avec l'aide de la FFII, l'April
> a profité de ce recours devant l'EBoA pour envoyer un mémoire en amicus
> curiæ afin d'exprimer sa position sur les brevets logiciels et ainsi
> contribuer à ce que la décision des magistrats fonctionnaires de l'OEB
> soit prise en disposant d'une information reflétant l'opinion des
> opposants aux brevets logiciels.
>
> Toutes les informations sur
> http://www.april.org/fr/lapril-envoie-sa-position-sur-les-brevets-logiciels-a-loeb
>
> La traduction en anglais de cette page me serait utile pour diffusion
> de l'info sur des listes anglophones.
>
> Fred.
>
> --
> April - « promouvoir et défendre le logiciel libre »
>
> Aujourd'hui il y a 4869 adherents April
> Et vous ? ---> http://www.april.org/adherer
>
>


check out the rest of the Windows Live™. More than mail–Windows Live™ goes way beyond your inbox. More than messages


Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page