Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - RE: [Trad April] Demande de traduction en anglais de l'actu sur la position de l'April sur les brevets

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

RE: [Trad April] Demande de traduction en anglais de l'actu sur la position de l'April sur les brevets


Chronologique Discussions 
  • From: katerina kat <katkat1975 AT hotmail.com>
  • To: <traductions AT april.org>
  • Subject: RE: [Trad April] Demande de traduction en anglais de l'actu sur la position de l'April sur les brevets
  • Date: Fri, 22 May 2009 16:06:06 +0300
  • Importance: Normal

Marc Bonsoir de mon buraeu et Merci pour ton message, en fait, bien que j'avais travaille pendant toute lanuit, a l'aube-deja fatiguee de toute la journee-j'en ai fait la relecture, et en general j'avais essaye de lafaire de la meilleure facon possible,(vers 1300-0330 de la nuit)..
Je suivrai toujours tes instructions, je suis benevole chez vous avec Plaisir, je pense en faire la version allemande et espagnole aussi..des que j'aurai un peu du tems libre..dans les jours suivants..je suis Contente de guarder le contact avec toi comme ca...
a bientot, un excellent week end aussi!..
Katerina
 

Date: Fri, 22 May 2009 13:58:17 +0200
From: marc.chauvet AT gmail.com
To: traductions AT april.org
Subject: Re: [Trad April] Demande de traduction en anglais de l'actu sur la position de l'April sur les brevets

Bonjour,

Merci pour cette traduction. Je vais la relire pendant le week-end.

En revanche, je te rappelle qu'il faut toujours faire relire une traduction avant de l'envoyer au commanditaire. N'hésite pas à jeter un oeil sur la page http://wiki.april.org/w/Traductions, et notamment la section "Comment traduire", tu y trouveras toutes les informations.

Bon WE
Marc

Le 20 mai 2009 03:22, katerina kat <katkat1975 AT hotmail.com> a écrit :
Mr Couchet Bonjour de Katerina, je viens d'envoyer a Mr chauvet le meme email, il s'agit du reste de la page traduit en anglais (''brevets'')..J'essairai de le faire en allemand et en espagnol aussi, les jours suivants...
A votre disposition
Katerina-Bonne journee!

 
> From: fcouchet AT april.org
> To: traductions AT april.org
> CC: gibus AT april.org
> Date: Mon, 18 May 2009 10:04:25 +0200
> Subject: [Trad April] Demande de traduction en anglais de l'actu sur la position de l'April sur les brevets

>
>
> Salut,
>
> Ainsi que le relatait la rétrospective 2008 de l'April, la présidente de
> l'Office européen des brevets (OEB), Alison Brimelow a soumis le 24
> octobre 2008 à la Grande chambre de recours de l'OEB (EBoA, "Enlarged
> Board of Appeal"), la plus haute juridiction interne de l'office, un
> questionnaire conduisant à statuer sur la limite de ce qui est
> brevetable dans le domaine du logiciel. Avec l'aide de la FFII, l'April
> a profité de ce recours devant l'EBoA pour envoyer un mémoire en amicus
> curiæ afin d'exprimer sa position sur les brevets logiciels et ainsi
> contribuer à ce que la décision des magistrats fonctionnaires de l'OEB
> soit prise en disposant d'une information reflétant l'opinion des
> opposants aux brevets logiciels.
>
> Toutes les informations sur
> http://www.april.org/fr/lapril-envoie-sa-position-sur-les-brevets-logiciels-a-loeb
>
> La traduction en anglais de cette page me serait utile pour diffusion
> de l'info sur des listes anglophones.
>
> Fred.
>
> --
> April - « promouvoir et défendre le logiciel libre »
>
> Aujourd'hui il y a 4869 adherents April
> Et vous ? ---> http://www.april.org/adherer
>
>


See all the ways you can stay connected to friends and family


--
http://www.april.org/wws/info/traductions




check out the rest of the Windows Live™. More than mail–Windows Live™ goes way beyond your inbox. More than messages


Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page