Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] soumission à relecture de la traduction de http://www.april.org/fr/rms- acteur-fondamental

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] soumission à relecture de la traduction de http://www.april.org/fr/rms- acteur-fondamental


Chronologique Discussions 
  • From: Philippe Monlong <ph.monlong AT free.fr>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] soumission à relecture de la traduction de http://www.april.org/fr/rms- acteur-fondamental
  • Date: Wed, 07 Oct 2009 09:15:59 +0200
  • Organization: Technically speaking !

Bonjour,

il me semble qu'il faudrait un article avant sentinel .. "... role as a sentinel ..."
je pense qu'il y a une paraphrase moins franglaise pour "au sens etymologique du terme". Je me renseigne.

Sincèrement

Philippe

Guillaume Teissier a écrit :
bonjour,

je vous soumets pour avis et relecture la traduction de la citation de
RMS, en pièce jointe et dans le corps du message.

--8--
Testimony during the 10 years of April in 2006.

April is the French key player in launching and promoting free
software. By highlighting the ethical and political (in the
etymological meaning of the term) questions related to Open Source
Software April participates in awaking consumers that computer freedom
is a major stake. The association also plays an important role as
sentinel to defend the fundamental rights of computer users.

- Richard Stallman, president of the Free Software Foundation (September
2006).
--8--

comments and suggestions are welcome ;p
guillaume






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page