Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: [Trad April] s oumission à relecture de la traduction de http://www.april. org/fr/rms-acteur-fondamental
Chronologique Discussions
- From: Marc Chauvet <marc.chauvet AT gmail.com>
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: [Trad April] s oumission à relecture de la traduction de http://www.april. org/fr/rms-acteur-fondamental
- Date: Tue, 13 Oct 2009 07:59:40 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; b=TAugFzVBXd6aXcO/QsscShoag/Zz5TFHrzaawfJk+Z3BXeqhZp9G1aqxIpY3rSg1yF 5lXtTTJ+iqOPr0uyAWdIjhyfxsYnK/Q+RkXIEms6LU6/j+/XMrtLL3oUR7zUjLYlFYR4 kf8aRf7bqWNABfOOrQIQIqxNhrmzVxOoouw2s=
Merci Guillaume.
Je m'en vais en demander la publication dès maintenant. Si ce n'est pas encore fait, n'oublie pas de rentrer ton bénévolat valorisé : http://adherents.april.org/my/?action="benevalo
Et j'en profite pour te féliciter pour l'heureux évènement :)
Bonne journée
Marc
2009/10/10 Guillaume Teissier <gteissier AT april.org>
bonjour
je propose l'omission de "au sens étymologique", je pense que la sens
de la phrase n'est pas modifié en l'absence de ce terme.
la version finale que je propose est la suivante:
Software. By highlighting the ethical and political aspects related to
Testimony during the 10 years of April in 2006.
April is the French key player in launching and promoting Free
Free Software April is destined for awakening consumers that computer
freedom is a major value at stake. The association also plays an
important role as a sentinel to insure computer users fundamental
rights.
merci à Philippe, Benoit et Kat pour leur relecture.
- Richard Stallman, president of the Free Software Foundation (September 2006).
guillaume
2009/10/10, Marc Chauvet <mchauvet AT april.org>:
> Bonjour Guillaume,
>
> Merci pour cette traduction.
>
> J'ignore si le point du "sens étymologique" a été réglé, mais si c'est le
> cas, n'hésite pas à renvoyer une version intégrant les différentes
> suggestions que tu auras retenues et ce sera parti pour la publication.
>
> Cordialement
> Marc
>
>
> 2009/10/7 Guillaume Teissier <gteissier AT april.org>
>
>> bonjour,
>>
>> je vous soumets pour avis et relecture la traduction de la citation de
>> RMS, en pièce jointe et dans le corps du message.
>>
>> --8--
>> Testimony during the 10 years of April in 2006.
>>
>> April is the French key player in launching and promoting free
>> software. By highlighting the ethical and political (in the
>> etymological meaning of the term) questions related to Open Source
>> Software April participates in awaking consumers that computer freedom
>> is a major stake. The association also plays an important role as
>> sentinel to defend the fundamental rights of computer users.
>>
>> - Richard Stallman, president of the Free Software Foundation (September
>> 2006).
>> --8--
>>
>> comments and suggestions are welcome ;p
>> guillaume
>>
>>
>> --
>> http://www.april.org/wws/info/traductions
>>
>>
>
--
http://www.april.org/wws/info/traductions
- soumission à relecture de la traduction de http://w ww.april.org/fr/rms-acteur-fondamental, Guillaume Teissier, 07/10/2009
- Re: [Trad April] soumission à relecture de la traduction de http://www.april.org/fr/rms- acteur-fondamental, Philippe Monlong, 07/10/2009
- Re: [Trad April] soumission à relecture de la traductio n de http://www.april.org/fr/rms-acteur-fondamental, Benoit Sibaud, 07/10/2009
- RE: [Trad April] sou mission à relecture de la traduction de http://www.april.org /fr/rms-acteur-fonda mental, katerina kat, 07/10/2009
- RE: [Trad April] sou mission à relecture de la traduction de http://www.april.org /fr/rms-acteur-fonda mental, katerina kat, 07/10/2009
- Re: [Trad April] soumission à relecture de la tradu ction de http://www.april.org/fr/rms-acteur-fondamental, Marc Chauvet, 10/10/2009
- RE: [Trad April] Re: [Trad April] soumis sion à relecture de la traduction de htt p://www.april.org/fr /rms-acteur-fondamental, katerina kat, 10/10/2009
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] soumission à rele cture de la traduction de http://www.april.org/fr/rms-acteur -fondamental, Guillaume Teissier, 10/10/2009
- Re: [Trad April] Re: [Trad April] Re: [Trad April] s oumission à relecture de la traduction de http://www.april. org/fr/rms-acteur-fondamental, Marc Chauvet, 13/10/2009
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.