Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] FR->EN Press Release on Parliament adopting the priority to free software in the law

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] FR->EN Press Release on Parliament adopting the priority to free software in the law


Chronologique Discussions 
  • From: von.mokor AT yahoo.com
  • To: "traductions AT april.org" <traductions AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad April] FR->EN Press Release on Parliament adopting the priority to free software in the law
  • Date: Tue, 9 Jul 2013 07:48:26 +0200

Hi,

I am getting to understand how things are done on this forum.

I did only a few typographical suggestions, not knowing that the sentences with the bar in between are supposed to be a choice pick.

I agree with the suggestions below by Thibaut.

iPad doc!

On 09.07.2013, at 07:40, Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> wrote:

Hi,

The translation is done and awaits proof reading.

Done.

I agree with "enactment" (line 108).
It remains some choices to make at :
  • line 81
  • " une première étape quiespérons-le, sera suivie par la mise en place d'une vraie politique publique" --> Free Software priority in the Public Service for Higher Education is a first step and, hopefully, will be followed by **setting forth | the implementation of** a real public policy
  • what about "will be followed by the establishement of a real public policy"?
line 95
  • "Saluons l'évolution positive du gouvernement et des parlementaires" --> We *appreciate | welcome* the positive *change | move* of the Government and MPs
  • I'm in favor of "We welcome the positive move of the Government and MPs", and you?
Thibaut
--
Pour gérer votre abonnement à la liste traductions et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/traductions



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page