Accéder au contenu.
Menu Sympa

traductions - Re: [Trad April] [FR->EN] Translation request : http://pad.april.org/p/FrEn-tva-livres

Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad April] [FR->EN] Translation request : http://pad.april.org/p/FrEn-tva-livres


Chronologique Discussions 
  • From: Jason Goeppinger <gnosaj AT pobox.com>
  • To: traductions AT april.org
  • Subject: Re: [Trad April] [FR->EN] Translation request : http://pad.april.org/p/FrEn-tva-livres
  • Date: Thu, 07 Nov 2013 16:21:17 +0100
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=pobox.com; h=mime-version :content-type:date:from:to:subject:in-reply-to:references :message-id; q=dns; s=sasl; b=uJYo8IcbJb8206FnJANHTX4Md6NxlvCczL PFoaaXAS/BI56DGGqAFmJDhgNM65C/Az5pwOeSB0HJqoyX2jtMqieArXaL3tc3iE EUrYzLra1WRd/iZ8VRsrN3c6NiEKhyOHECUeV4i30U7wuAdMj+w9UEEFNDaQLuJ6 TrUctOwfg=

OK I've replaced the old sentence with the second version in the pad.

Regards...

--J

 

On 2013-11-07 16:13, Jeanne Tadeusz wrote:

-- 
Jeanne Tadeusz
Affaires Publiques, April - promouvoir et défendre le Logiciel Libre ! 
jtadeusz AT april.org- +33 6 30 75 07 54
Le jeudi 7 novembre 2013 14:55:43, Thérèse Godefroy a écrit :
Le jeudi 07 novembre 2013 à 00:05 +0100, Jason Goeppinger a écrit :
Hi all, I've re-read the latest translation but was bothered by one run-on, fairly unwieldy sentence. I offer an alternative which I think reads a little better. I hope it's helpful. --J
Hi, I like your version _much_ better. :) Thérèse
I've proofread it, and with the second version it's fine by me. 

Best,

Jeanne



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page