Accéder au contenu.
Menu Sympa

transcriptions - Re: [Transcriptions] tutoriels sur le sous-titrage

Objet : Transcription de fichiers son ou de videos de conférences (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Transcriptions] tutoriels sur le sous-titrage


Chronologique Discussions 
  • From: mammig_linux mammig_linux <mammig.linux AT gmail.com>
  • To: fboulogne AT april.org
  • Cc: transcriptions AT april.org
  • Subject: Re: [Transcriptions] tutoriels sur le sous-titrage
  • Date: Sun, 30 Oct 2011 21:08:22 +0100

Le 30 octobre 2011 13:26, François Boulogne <boulogne.f AT gmail.com> a écrit :
> Le 29/10/2011 17:28, mammig_linux mammig_linux a écrit :
>> coucou,
>>
>> Je viens de mettre en ligne un nouveau tutoriel :
>>
>> http://www.mageialinux-online.org/wiki/comment-sous-titrer-une-video-avec-subtitle-editor
>>
>
> Merci beaucoup. J'ai noté tes avantages et inconvénients à la fin. Selon
> toi, quel logiciel serait le plus adapté à notre usage ?
>
>
> A bientôt,
> --
> François Boulogne.
> Membre de l'April - Promouvoir et défendre le Logiciel Libre -
> http://www.april.org
>
> Un jour, ils sauront qu'il existe un univers libre.
> http://www.sciunto.org
>

Bonsoir,

Le logiciel le plus adapté à notre usage ?
honnêtement, je n'en ai aucune idée et ça dépend de chaqu'un. Une
chose est à mon avis certaine : il est utopique de penser que l'on
peut faire du sous-titrage de qualité directement sur le site de
universalSubtitle. Leur outil est trop primitif et pas assez précis
pour positionner correctement le début et la fin d'un sous-titre.
Si on veut juste positionner correctement le début et la fin du
sous-titre en reprenant les transcriptions, alors Gnome subtitle et
subtitleEditor conviennent parfaitement. Si, en plus, on veut
respecter les règles du sous-titrage professionnel ( en tenant compte
du nombre de caractère par seconde et tout ) alors je pense que les
options d'affichage de subtitleEditor sont très intéressantes... mais
ça va demander un gros travail de reformuler des phrases pour dire la
même chose en moins de lettres ( avec des relectures pour
l'orthographe et tout ).

Un logiciel de sous-titrage doit permettre de visualiser l'onde audio
et d'y sélectionner des portions. On doit pouvoir facilement écouter
ce qui est sélectionné pour vérifier qu'on a bien tout ce qu'il faut (
ni plus, ni moins ).
L'un des avantages des logiciels de sous-titrage qui permettent de
voir la vidéo, est que l'on peut facilement vérifier si notre
sous-titre va s'afficher sur plus de 2 lignes.

Concernant la tentative de sous-titrage de madix, je pense qu'avant de
diffuser un sous-titrage il est indispensable que quelqu'un d'autre le
"vérifie" et fasse des modifications si c'est nécessaire. A certains
endroits par exemple, les sous-titres ne sont pas synchro avec la
parole. Ce genre de problème est normal quand on n'a pas l'habitude de
faire du sous-titrage et des logiciels. Je vais voir pour reprendre ça
mais chaque modification devra être répercutée sur les autres
sous-titre ( anglais ).

Pour le moment, la diffusion des sous-titres sous la forme de fichier
à charger me semble tout à fait acceptable. Quand j'aurais un peu de
temps j'essayerai de faire un tuto pour expliquer comment visualiser
une vidéo avec le sous-titre dans totem.

Bonne soirée
mammig



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page