Accéder au contenu.
Menu Sympa

transcriptions - Re: [Transcriptions] tutoriels sur le sous-titrage

Objet : Transcription de fichiers son ou de videos de conférences (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Transcriptions] tutoriels sur le sous-titrage


Chronologique Discussions 
  • From: "François Boulogne" <boulogne.f AT gmail.com>
  • To: mammig_linux mammig_linux <mammig.linux AT gmail.com>, transcriptions AT april.org
  • Subject: Re: [Transcriptions] tutoriels sur le sous-titrage
  • Date: Sun, 30 Oct 2011 21:40:58 +0100


>
> Le logiciel le plus adapté à notre usage ?
> honnêtement, je n'en ai aucune idée et ça dépend de chaqu'un. Une
> chose est à mon avis certaine : il est utopique de penser que l'on
> peut faire du sous-titrage de qualité directement sur le site de
> universalSubtitle. Leur outil est trop primitif et pas assez précis
> pour positionner correctement le début et la fin d'un sous-titre.
> Si on veut juste positionner correctement le début et la fin du
> sous-titre en reprenant les transcriptions, alors Gnome subtitle et
> subtitleEditor conviennent parfaitement. Si, en plus, on veut
> respecter les règles du sous-titrage professionnel ( en tenant compte
> du nombre de caractère par seconde et tout )

D'accord. On va écarter ce site pour l'instant donc.


alors je pense que les
> options d'affichage de subtitleEditor sont très intéressantes... mais
> ça va demander un gros travail de reformuler des phrases pour dire la
> même chose en moins de lettres ( avec des relectures pour
> l'orthographe et tout ).

Du peu que j'ai vu, c'est effectivement la difficulté.



>
> Concernant la tentative de sous-titrage de madix, je pense qu'avant de
> diffuser un sous-titrage il est indispensable que quelqu'un d'autre le
> "vérifie" et fasse des modifications si c'est nécessaire. A certains
> endroits par exemple, les sous-titres ne sont pas synchro avec la
> parole. Ce genre de problème est normal quand on n'a pas l'habitude de
> faire du sous-titrage et des logiciels. Je vais voir pour reprendre ça

Oui, on peut partager le travail entre plusieurs personnes et
revisionner les corrections des autres ;)


> mais chaque modification devra être répercutée sur les autres
> sous-titre ( anglais ).

Je crois que ceci peut être facilement gérable si on génère un patch sur
la corrections de marqueurs de temps et qu'on l'applique au fichier
traduit (en effet, le nb de ligne est le même partout j'imagine)


--
François Boulogne.
Membre de l'April - Promouvoir et défendre le Logiciel Libre -
http://www.april.org

Un jour, ils sauront qu'il existe un univers libre.
http://www.sciunto.org



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page