Accéder au contenu.
Menu Sympa

sensibilisation - Re: [SENSIBILISATION] Traduction ExpoLibre. Points techniques.

Objet : Liste de discussion pour le groupe sensibilisation (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [SENSIBILISATION] Traduction ExpoLibre. Points techniques.


Chronologique Discussions 
  • From: "fluorflux AT gmail.com" <fluorflux AT gmail.com>
  • To: sensibilisation AT april.org
  • Subject: Re: [SENSIBILISATION] Traduction ExpoLibre. Points techniques.
  • Date: Fri, 10 Jun 2016 19:37:31 +0200

Bonsoir,

Le 10/06/2016 à 18:15, Thierry Vedel a écrit :

Bonjour,

La traduction d'ExpoLibre, français à espagnol, est bien partie, panneaux 1 et 2 traduits, le 3 est en cours. Pas encore de relecture.

Questions :

  1. Doit-on traduire le texte après le panneau 7 ?
Pour l'instant, la mise en place "technique" de la traduction sur le site est à l'étude. Ça va se faire, nous avons déjà l'Anglais à placer. Donc, en prévision vous pouvez traduire, mais il n'y a pas d'urgence.

Si votre priorité c'est l'impression des panneaux en Esperanto pour un événement, il vaut mieux se concentrer sur la validation du texte des panneaux.

  1. Que fait-on de la traduction ?

Idéalement une page wiki sur ce modèle :
http://wiki.april.org/w/Textes_d%E2%80%99Expolibre_III_d%C3%A9finitifs

"Textes d’Expolibre III définitifs (version Esperanto)"
etc.

Librement
Antoine

Librement

Thierry

 


--
Pour gérer votre abonnement à la liste sensibilisation et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/sensibilisation
Pour participer aux activités du groupe de travail :
http://wiki.april.org/w/Sensibilisation





Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page