Accéder au contenu.
Menu Sympa

sensibilisation - Re: [SENSIBILISATION] Traduction ExpoLibre. Points techniques.

Objet : Liste de discussion pour le groupe sensibilisation (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [SENSIBILISATION] Traduction ExpoLibre. Points techniques.


Chronologique Discussions 
  • From: Thierry Vedel <vedelta2000 AT amemath.fr>
  • To: sensibilisation AT april.org
  • Cc: fluorflux AT gmail.com
  • Subject: Re: [SENSIBILISATION] Traduction ExpoLibre. Points techniques.
  • Date: Mon, 13 Jun 2016 19:11:00 +0200

Bonjour,

Je me connectais pour prévenir que la traduction en espagnol était finie et publiée sur le wiki ici : http://wiki.april.org/w/Expolibre_version_3_espa%C3%B1ol

Je ne suis pas assez calé pour donner une traduction élégante de " loi française relative à la surveillance ". J'ai transmis au groupe et vais rectifier d'ici peu.

Librement

Thierry Vedel

P.S. Bien que jardinier de l'APRIL, j'ai un petit problème avec le haut de page. Le texte dépasse les bordures ( qui viennent de je ne sais où ). C'est la première fois que j'écris une page dans le wiki. A qui je m'adresse pour comprendre le problème et le résoudre ?

 
 

 

Le 13-06-2016 18:28, fluorflux AT gmail.com a écrit :

Bonjour, 
effectivement, avec tous ces événements autour d'Expolibre, je m'emmêle un peu les pinceaux.

J'en profite pour signaler une petite modification sur le texte du panneau 3 qui vient d'être intégré aux panneaux.

Avis aux traducteurs !!
C'est dans le panneau 3 « Les logiciels libres au quotidien », il
faudrait remplacer :

Le scandale PRISM et le projet de loi relatif à la surveillance

par

Le scandale PRISM et la loi française relative à la surveillance

Fred.
Librement
Antoine


Le 10/06/2016 à 19:54, Thierry Vedel a écrit :

Bonsoir Antoine,

Petite confusion. Il y a deux traductions en cours en esperanto pour une présentation prochaine ( je suis totalement hors du coup) et une en espagnol dont j'ai lancé l'initiative.

Librement

Thierry

 

 

Le 10-06-2016 19:37, fluorflux AT gmail.com a écrit :

Bonsoir,

Le 10/06/2016 à 18:15, Thierry Vedel a écrit :

Bonjour,

La traduction d'ExpoLibre, français à espagnol, est bien partie, panneaux 1 et 2 traduits, le 3 est en cours. Pas encore de relecture.

Questions :

  1. Doit-on traduire le texte après le panneau 7 ?
Pour l'instant, la mise en place "technique" de la traduction sur le site est à l'étude. Ça va se faire, nous avons déjà l'Anglais à placer. Donc, en prévision vous pouvez traduire, mais il n'y a pas d'urgence.

Si votre priorité c'est l'impression des panneaux en Esperanto pour un événement, il vaut mieux se concentrer sur la validation du texte des panneaux.

  1. Que fait-on de la traduction ?

Idéalement une page wiki sur ce modèle :
http://wiki.april.org/w/Textes_d%E2%80%99Expolibre_III_d%C3%A9finitifs

"Textes d'Expolibre III définitifs (version Esperanto)"
etc.

Librement
Antoine

Librement

Thierry

 


--
Pour gérer votre abonnement à la liste sensibilisation et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/sensibilisation
Pour participer aux activités du groupe de travail :
http://wiki.april.org/w/Sensibilisation

 


--
Pour gérer votre abonnement à la liste sensibilisation et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/sensibilisation
Pour participer aux activités du groupe de travail :
http://wiki.april.org/w/Sensibilisation

 


--
Pour gérer votre abonnement à la liste sensibilisation et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/sensibilisation
Pour participer aux activités du groupe de travail :
http://wiki.april.org/w/Sensibilisation



Archives gérées par MHonArc 2.6.19+.

Haut de le page