Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms -kol.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms -kol.html


Chronologique Discussions 
  • From: Claude Le Paih <claude AT lepaih.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms -kol.html
  • Date: Thu, 05 Jun 2008 12:33:05 +0200

Bonjour,

>
> J'ai terminé la traduction. Elle se trouve dans la section "A relire"
> sur
> http://www.april.org/groupes/trad-gnu/work/documents/etat_traduction.html .
>

J'ai fait une relecture voici donc, chronologiquement, mes remarques.
En fin de mail , deux questionnements dont un assez profond concernant
"natural programmers".

cordialement
Claude


1) Accord
"il y a beaucoup de raisons pour lesquelles je ne suis pas communiste.
La première d'entre-elles est que je ne suis pas contre l'idée
d'entreprise privée, tant qu'elles ne s'opposent pas aux droits de
l'homme et aux intérêts de la société."

Je pense qu'il faudrait mieux accorder de cette manière:
-----> Elle = idée ?

"tant qu'elle ne s'oppose pas aux droits de l'homme et aux intérêts de
la société."

2)typo :
"Avec ces 4 libertés" ---> "Avec ces quatre libertés"

3)"y" en trop ?
"Je vais où se trouve la liberté. Si vous allez ailleurs, je n'y irai pas".
"Je vais où se trouve la liberté. Si vous allez ailleurs, je n'irai pas."

4)sens
"Even if that's inconvenient."
traduit par "Même si c'est un inconvénient."
je propose:
"Même si c'est inopportun", "Même si c'est gênant" ou "même si cela gêne"
Ou quelque chose dans ce goût là !

5)typo
que vous pouvez parler d'essles toutes ensemble.
que vous pouvez parler d'elles toutes ensemble.

6)accord
La connaissance et la coopération sont de telles “biens”.
La connaissance et la coopération sont de tels “biens”.

7)Accord
"C'est la mondialisation d'un domaine de la connaissance, appelé logiciels."
"C'est la mondialisation d'un domaine de la connaissance, appelé logiciel."

Je ne suis pas sûr de ce coup là !

8)Typo + verbe
Les gourvernements et les écoles sous sa coupe.
Les gouvernements et les écoles sont sous sa coupe.

9) style -> subjectif
"This will give a boost to human resource development."
traduit par:
"Ceci donnera une impulsion au potentiel de développement des ressources
humaines."
je propose:
"Ceci donnera une impulsion au développement des ressources humaines."

10)Accord
"L'alternative est de leur donner le code source et de leur laisser le
lire entièrement."
"L'alternative est de leur donner le code source et (de) les laisser le
lire entièrement."

11)Petite virgule ?
"Mais la raison la plus cruciale c'est l'intérêt de l'éducation morale."
"Mais la raison la plus cruciale, c'est l'intérêt de l'éducation morale."

13)un doigt qui dérape
"Les étrangers ne devraient pas avoir de pourvoir politique local."
"Les étrangers ne devraient pas avoir de pouvoir politique local."

14)Philo :
-"natural programmers"
Il me parait difficile de traduire cette expression par
"programmeurs-nés", cela ne me semble pas correspondre au caractère
athée et rationaliste de RMS.
L'expression en VO sous entend une prédilection naturelle à la
programmation , pas que l'on naît avec des gènes de programmeur...

Cela dit , j'ai cherché une formulation et n'en ai point trouvé ;-)
j'ai tourné autour de l'adjectif "inné" mais cela revient au même.

Ce que pense un prof du MIT concernant l'inné et l'acquis:
http://www.philomag.com/fiche-philinfo.php?id=38

-"logiciel propriétaire"
Je me pose la question à chaque traduction de ce terme , vue notre
position , je souhaiterais la soumettre à la liste:
Faut il ou pas employer plutôt le terme "logiciel privateur" dans les
traductions ?
http://www.april.org/articles/intro/privateur.html

Nous n'avions pas d'ambigüité sur free=libre , par contre je trouve que
"logiciel propriétaire" n'a vraiment pas de sens en français et
participe peu à l'éclairage de la philosophie du libre.
Avec l'adjectif "privateur" , nouveau terme plutôt bien vu, les choses
deviennent plus nettes et précises.

Je ne voudrais pas que cela glisse dans le trollisme aigü ;-)

happy day
Claude





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page