Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Claude Le Paih <claude AT lepaih.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html
- Date: Fri, 06 Jun 2008 11:21:14 +0200
yep,
> Merci pour la relecture
de nada.
Le texte était vraiment intéressant à lire.
>> -"logiciel propriétaire"
>> Avec l'adjectif "privateur" , nouveau terme plutôt bien vu, les choses
>> deviennent plus nettes et précises.
>>
> Ceci avait déjà été évoqué il y a quelques mois sur la liste.
Je m'en suis un peu douté d'où ma crainte du troll caché.
J'ai essayé sans succès d'avoir accès aux archives : j'aurais aimé lire
vos discussions passées avant de répondre et ainsi éviter les redites.
Je ne suis
> pas d'accord :
> - l'opposition propriétaire/libre est maintenant bien rentrée dans les
> esprits, les journaux utilisent fréquemment les deux "adjectifs";
Toute l'ambigüité est là : propriétaire en français n'est pas un adjectif.
C'est un nom commun désignant une personne.
"Proprietary" est bien un adjectif en américain.
Cette expression est passée dans le langage courant malgré une mauvaise
traduction dès le départ.
Je suppose que cela a du apparaître dans vos discussions précédentes.
> - je ne vois pas non plus l'utilité de créer un néologisme pour un mot
> qui existe déjà et qui est désormais dans les usages. (Même si, RMS qui
> s'essaye au français, avait, je ne sais plus où, évoqué l'utilisation de
> ce néologisme). Je n'y verrai pas d'objection si un tel néologisme avait
> aussi été créé en anglais, ce qui n'est pas le cas à ma connaissance,
> tout au moins dans tous ses articles que j'ai lus, relus ou traduits, où
> il est utilisé proprietary et non-free.
Il n'y a pas nécessité de néologisme en américain/anglais où
"proprietary" est un adjectif et donc l'expression "proprietary
software" fait sens.
Il faudrait (aurait fallu) par contre en créer un en français.
C'est le but du néologisme : donner sens, dans la langue cible, à un
terme, de la langue source, intraduisible littéralement .
Le talent du traducteur étant de le rendre inévitable et de l'imposer
dans la langue concernée ( exemple : computer = ordinateur).
Qu'il soit dans les usages maintenant ne fait aucun doute démontrant
l'impact de la culture américaine sur le français.
Je n'y vois pour ma part aucun inconvénient si ce n'est une perte de
sens du vocabulaire et une sacrée prise de tête pour académiciens.
De plus, je ne me sens pas de lutter contre un mouvement initié pour
différents médias, j'aurais tendance à laisser souffler l'air du temps.
Cela dit, je pense que RMS a eu tout bon avec "privateur" et que pour un
essai en français c'est vraiment de la haute volée.
"privateur" est puissant en terme de communication , là ou "logiciel
propriétaire" entretien un doute en français venant du fait
qu'inconsciemment nous sentons qu'il y a quelque chose qui cloche.
Il ne nous viendrait pas à l'idée de dire "animal prison" pour "animal
enfermé".
je n'ai pas mieux comme image immédiate mais elle me semble faire sens.
Par expérience personnelle, logiciel privateur est aussi plus parlant et
marquant auprès de ceux ayant une culture informatique basique voire
nulle quand il s'agit d'expliquer la différence entre logiciel libre et
non-libre.
"privateur" pourrait ( aurait pu...) devenir une arme sémantique redoutable.
Les mots sont importants, ils peuvent détruire.
Conclusion :
faudrait peut être dire à RMS d' employer non-free au lieu de
proprietary , cela nous aiderait pour la traduction.
J'aime bien "privateur" ne serait-ce que pour son utilité à éviter des
répétitions. ;-)
>
> Je vois ce weekend pour intégrer ces corrections et publier.
C'est aussi ce WE que je finalise ma dernière traduction.
>
> Cordialement
itou
Claude
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms -kol.html, Claude Le Paih, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms-kol.html, Raphaël, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Cédric Corazza, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Claude Le Paih, 06/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Cédric Corazza, 08/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Cédric Corazza, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html, Cédric Corazza, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html, Claude Le Paih, 06/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Débu t de la traduction de rms-kol.html, Sebastien Blondeel, 09/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms -kol.html, Claude Le Paih, 09/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Débu t de la traduction de rms-kol.html, Sebastien Blondeel, 09/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html, Claude Le Paih, 06/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms-kol.html, Raphaël, 05/06/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.