Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Débu t de la traduction de rms-kol.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Débu t de la traduction de rms-kol.html


Chronologique Discussions 
  • From: Sebastien Blondeel <blondeel+4sx78s AT phare.normalesup.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Débu t de la traduction de rms-kol.html
  • Date: Mon, 9 Jun 2008 10:23:49 +0200

On Fri, Jun 06, 2008 at 11:21:14AM +0200, Claude Le Paih wrote:
> Cela dit, je pense que RMS a eu tout bon avec "privateur" et que pour un
> essai en français c'est vraiment de la haute volée.

En effet, il a utilisé ce terme dès juin 2007 à Paris Capitale du Libre.
Si on lui pose la question par mail il souhaitera sans doute qu'on
emploie désormais ce terme partout.

Alors que je lui posais la question, il a confirmé. L'idée lui vient
d'un voyage en Espage où un type avait utilisé «privador». Pour lui
c'est bien plus clair et précis. Il n'y a pas d'équivalent en anglais
malheureusement, c'est pourquoi en anglais il utilise encore, à regret,
«proprietary».

Je pense que j'en avais parlé sur cette liste mais je viens d'archiver;
je laisse des gens qui ont encore des copies des messages facilement
accessibles chercher.

Cela dit je ne pense pas que les journaux utiliseront jamais ce terme,
indépendamment des habitudes déjà prises: «propriétaire» fait pro,
corporate; «privateur» est trop anarcho-agressif. Est-ce une raison pour
se laisser dicter par eux nos choix, contre la volonté de l'auteur qui
parle assez bien notre langue pour dans le cas présent, ne pas avoir
tort?




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page