Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "Raphaël" <raf64flo AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms-kol.html
- Date: Thu, 5 Jun 2008 13:30:30 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:references; b=t+zdyBvJtTIdsuxBaWWP9KR3q6Jr2MyeCB/3+b5tIsuLgj+rVkp27mmqTQ69C5eF44 Sp0KzAZdCcnAooCLHdrCms4/7XXQAM3gYL9IN/rQOJ1gO5uO+j3wqyU8HI+FzorR3H5n yHUxOhSs+5v4C++JL9mHaDTYeS8KebRkVBTEw=
Bonjour.
Claude Le Paih a écrit :
14)Philo :
-"natural programmers"
Il me parait difficile de traduire cette _expression_ par
"programmeurs-nés", cela ne me semble pas correspondre au caractère
athée et rationaliste de RMS.
L'_expression_ en VO sous entend une prédilection naturelle à la
programmation , pas que l'on naît avec des gènes de programmeur...
Peut-être que l'on pourrait introduire un terme en relation avec la rationalité pour rapprocher l'esprit cartésien/rationnel de la programmation. Dans le sens qu'un programmeur aura plus d'efficacité, amha, si il "dispose" d'un raisonnement rationnel.
-"logiciel propriétaire"
Je me pose la question à chaque traduction de ce terme , vue notre
position , je souhaiterais la soumettre à la liste:
Faut il ou pas employer plutôt le terme "logiciel privateur" dans les
traductions ?
http://www.april.org/articles/intro/privateur.html
Nous n'avions pas d'ambigüité sur free=libre , par contre je trouve que
"logiciel propriétaire" n'a vraiment pas de sens en français et
participe peu à l'éclairage de la philosophie du libre.
Avec l'adjectif "privateur" , nouveau terme plutôt bien vu, les choses
deviennent plus nettes et précises.
J'ai déjà entendu RMS parler de logiciel "privateur", donc dans l'idée la chose est parfaitement légitime. Logiciel propriétaire a du sens en français, mais "privateur" illustre certainement mieux l'idée que l'on cherche à faire murir dans les esprits, donc on pourrait le préférer, ça serait un plus, même si le terme en lui-même n'est pas strictement français...
Cordialement.
--
L'avenir de nos Libertés Fondamentales passe par la défense de nos Libertés Numériques !
Promouvoir et défendre le logiciel libre : http://www.april.org/
Les projets numériques liberticides du gouvernement français : http://www.laquadrature.net/
L'informatique pour, et par les pros : http://www.lemagit.fr/
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms -kol.html, Claude Le Paih, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms-kol.html, Raphaël, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Cédric Corazza, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Claude Le Paih, 06/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Cédric Corazza, 08/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Cédric Corazza, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html, Cédric Corazza, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html, Claude Le Paih, 06/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Débu t de la traduction de rms-kol.html, Sebastien Blondeel, 09/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms -kol.html, Claude Le Paih, 09/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Débu t de la traduction de rms-kol.html, Sebastien Blondeel, 09/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html, Claude Le Paih, 06/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms-kol.html, Raphaël, 05/06/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.