Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html


Chronologique Discussions 
  • From: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html
  • Date: Thu, 05 Jun 2008 18:27:40 +0200

Claude Le Paih a écrit :
Bonjour,
Bonsoir Claude,

Merci pour la relecture
4)sens
"Even if that's inconvenient."
traduit par "Même si c'est un inconvénient."
je propose:
"Même si c'est inopportun", "Même si c'est gênant" ou "même si cela gêne"
Ou quelque chose dans ce goût là !
Même si c'est gênant me convient bien.
14)Philo :
-"natural programmers"
Il me parait difficile de traduire cette expression par
"programmeurs-nés", cela ne me semble pas correspondre au caractère
athée et rationaliste de RMS.
L'expression en VO sous entend une prédilection naturelle à la
programmation , pas que l'on naît avec des gènes de programmeur...

Cela dit , j'ai cherché une formulation et n'en ai point trouvé ;-)
j'ai tourné autour de l'adjectif "inné" mais cela revient au même.

Ce que pense un prof du MIT concernant l'inné et l'acquis:
http://www.philomag.com/fiche-philinfo.php?id=38
Je n'ai pas mieux pour l'instant non plus.
-"logiciel propriétaire"
Je me pose la question à chaque traduction de ce terme , vue notre
position , je souhaiterais la soumettre à la liste:
Faut il ou pas employer plutôt le terme "logiciel privateur" dans les
traductions ?
http://www.april.org/articles/intro/privateur.html

Nous n'avions pas d'ambigüité sur free=libre , par contre je trouve que
"logiciel propriétaire" n'a vraiment pas de sens en français et
participe peu à l'éclairage de la philosophie du libre.
Avec l'adjectif "privateur" , nouveau terme plutôt bien vu, les choses
deviennent plus nettes et précises.
Ceci avait déjà été évoqué il y a quelques mois sur la liste. Je ne suis pas d'accord :
- l'opposition propriétaire/libre est maintenant bien rentrée dans les esprits, les journaux utilisent fréquemment les deux "adjectifs";
- je ne vois pas non plus l'utilité de créer un néologisme pour un mot qui existe déjà et qui est désormais dans les usages. (Même si, RMS qui s'essaye au français, avait, je ne sais plus où, évoqué l'utilisation de ce néologisme). Je n'y verrai pas d'objection si un tel néologisme avait aussi été créé en anglais, ce qui n'est pas le cas à ma connaissance, tout au moins dans tous ses articles que j'ai lus, relus ou traduits, où il est utilisé proprietary et non-free.
Je ne voudrais pas que cela glisse dans le trollisme aigü ;-)
Ce n'est pas trop le style ici :) .

Je vois ce weekend pour intégrer ces corrections et publier.

Cordialement





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page