Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html
- Date: Thu, 05 Jun 2008 18:27:40 +0200
Claude Le Paih a écrit :
Bonjour,Bonsoir Claude,
Merci pour la relecture
4)sensMême si c'est gênant me convient bien.
"Even if that's inconvenient."
traduit par "Même si c'est un inconvénient."
je propose:
"Même si c'est inopportun", "Même si c'est gênant" ou "même si cela gêne"
Ou quelque chose dans ce goût là !
14)Philo :Je n'ai pas mieux pour l'instant non plus.
-"natural programmers"
Il me parait difficile de traduire cette expression par
"programmeurs-nés", cela ne me semble pas correspondre au caractère
athée et rationaliste de RMS.
L'expression en VO sous entend une prédilection naturelle à la
programmation , pas que l'on naît avec des gènes de programmeur...
Cela dit , j'ai cherché une formulation et n'en ai point trouvé ;-)
j'ai tourné autour de l'adjectif "inné" mais cela revient au même.
Ce que pense un prof du MIT concernant l'inné et l'acquis:
http://www.philomag.com/fiche-philinfo.php?id=38
-"logiciel propriétaire"Ceci avait déjà été évoqué il y a quelques mois sur la liste. Je ne suis pas d'accord :
Je me pose la question à chaque traduction de ce terme , vue notre
position , je souhaiterais la soumettre à la liste:
Faut il ou pas employer plutôt le terme "logiciel privateur" dans les
traductions ?
http://www.april.org/articles/intro/privateur.html
Nous n'avions pas d'ambigüité sur free=libre , par contre je trouve que
"logiciel propriétaire" n'a vraiment pas de sens en français et
participe peu à l'éclairage de la philosophie du libre.
Avec l'adjectif "privateur" , nouveau terme plutôt bien vu, les choses
deviennent plus nettes et précises.
- l'opposition propriétaire/libre est maintenant bien rentrée dans les esprits, les journaux utilisent fréquemment les deux "adjectifs";
- je ne vois pas non plus l'utilité de créer un néologisme pour un mot qui existe déjà et qui est désormais dans les usages. (Même si, RMS qui s'essaye au français, avait, je ne sais plus où, évoqué l'utilisation de ce néologisme). Je n'y verrai pas d'objection si un tel néologisme avait aussi été créé en anglais, ce qui n'est pas le cas à ma connaissance, tout au moins dans tous ses articles que j'ai lus, relus ou traduits, où il est utilisé proprietary et non-free.
Je ne voudrais pas que cela glisse dans le trollisme aigü ;-)Ce n'est pas trop le style ici :) .
Je vois ce weekend pour intégrer ces corrections et publier.
Cordialement
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms -kol.html, Claude Le Paih, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms-kol.html, Raphaël, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Cédric Corazza, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Claude Le Paih, 06/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Cédric Corazza, 08/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Cédric Corazza, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html, Cédric Corazza, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html, Claude Le Paih, 06/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Débu t de la traduction de rms-kol.html, Sebastien Blondeel, 09/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms -kol.html, Claude Le Paih, 09/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Débu t de la traduction de rms-kol.html, Sebastien Blondeel, 09/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html, Claude Le Paih, 06/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms-kol.html, Raphaël, 05/06/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.