Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Claude Le Paih <claude AT lepaih.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms -kol.html
- Date: Mon, 09 Jun 2008 16:02:36 +0200
Hello,
> On Fri, Jun 06, 2008 at 11:21:14AM +0200, Claude Le Paih wrote:
>> Cela dit, je pense que RMS a eu tout bon avec "privateur" et que pour un
>> essai en français c'est vraiment de la haute volée.
>
> En effet, il a utilisé ce terme dès juin 2007 à Paris Capitale du Libre.
> Si on lui pose la question par mail il souhaitera sans doute qu'on
> emploie désormais ce terme partout.
Je serai pour ma part partisan aussi d'un tel choix.
>
> Alors que je lui posais la question, il a confirmé. L'idée lui vient
> d'un voyage en Espage où un type avait utilisé «privador». Pour lui
> c'est bien plus clair et précis. Il n'y a pas d'équivalent en anglais
> malheureusement, c'est pourquoi en anglais il utilise encore, à regret,
> «proprietary».
C'est logique, "proprietary" , adjectif, fait sens accolé à un
substantif en anglais comme dans toute langue.
Par contre, deux noms communs en français comme "logiciel propriétaire"
n'ont pas de sens, ce n'est pas français, d'où la nécessité d'inventer
un néologisme.
"Nécessaire et obligatoire", comme appris sur les bancs de l'école :
dans une telle situation , un traducteur n'a pas de choix , il DOIT
trouver un néologisme.
La force d'un néologisme est dans sa conception dont dépendra son
acceptation "sociale" ou sa banalisation qui peut être imposée par les
moyens de communication adéquats.
Une entreprise utilisera les techniques de marketing :
Le terme frigidaire/frigo reste employé pour réfrigérateur , ceci par la
force d'une campagne pub pourtant vieille mais terriblement efficace
ayant touché une tranche d'age de la population française et donc leurs
descendants...
Un état utilisera ses moyens communicatifs (TV , radio..etc), scolaires,
légaux ( Académie Française...etc) pour imposer ses choix sémantiques:
l'exemple type est ordinateur pour computer , là ou les castillans sans
académie, utilisent computadora.
Ordinateur n'a pas été imposé "naturellement" mais par la puissance de
l'état.
Avec "privateur" c'est du 20/20, nous n'avons pas à nous creuser les
méninges grâce à San iGNUcio ,pas besoin de campagne marketing ou
autres, il suffit de l'utiliser... ne serait ce que dans la communauté.
Ceux qui, comme moi, utilisent "logiciel libre" ne devraient avoir aucun
problème à utiliser son pendant "privateur" en lieu et place de
"propriétaire".
Cette "communauté" devrait arriver par la persuasion à convaincre les
autres d'utiliser ce terme.
Ainsi, goutte après goutte le granit se métamorphose en sable et le
propriétaire devient privateur.
>
> Je pense que j'en avais parlé sur cette liste mais je viens d'archiver;
> je laisse des gens qui ont encore des copies des messages facilement
> accessibles chercher.
J'aurais aimé pouvoir lire vos discussions antérieures.
>
> Cela dit je ne pense pas que les journaux utiliseront jamais ce terme,
> indépendamment des habitudes déjà prises: «propriétaire» fait pro,
> corporate; «privateur» est trop anarcho-agressif. Est-ce une raison pour
> se laisser dicter par eux nos choix, contre la volonté de l'auteur qui
> parle assez bien notre langue pour dans le cas présent, ne pas avoir
> tort?
Oui.Je suis complètement d'accord avec ta question/réponse ;-)
Mieux, le terme privateur est bien plus expressif que propriétaire dans
notre langue.
Toute sa force est là , il est compréhensible par tout le monde , je
suis persuadé qu'il serait utilisé d'une manière naturelle par les
francophones.
Nous sommes là , dans un réel "combat" sémantique et les journalistes le
savent bien, malheureusement , ils ne sont pas salariés à la FSF...
Que ce terme donne l'impression d'un anarchisme agressif, n'est que peu
important, il est bien moins agressif qu'un SNEP et des majors qui nous
mettent un doigt pictural devant le nez...
C'est d'ailleurs une fausse impression, il n'agresse pas: il explique
par un raccourci une idée "nouvelle".
...Il est vrai que les mots tuent , et celui ci est particulièrement
"killer"...
Si, au cours d'une interview, un journaliste ne retranscrit pas
exactement les mots ou le sens voulu, cela appelle un droit de réponse
obligatoire et donc un vecteur communicatif et explicatif supplémentaire.
Tout dépend de la volonté et de la persuasion de la personne ou entité
interviewée.
Si un terme est généralisé, il le sera aussi par les médias...peu enclin
à l'inventivité !
L'emploi généralisé peut venir du fait de l'utilisation de l'expression
dans une communauté influente !
Enfin, une chose certaine est que cette équipe de traduction est
confrontée par choix au problème de la traduction de la philosophie GNU.
Elle se doit donc de retranscrire le sens exprimé par l'auteur
original.Si ce dernier exige un terme , le traducteur ne peut en
utiliser un autre , nous sommes dans le droit d'auteur mais aussi et
surtout dans le respect intellectuel.
"privateur" a une force communicatrice d'une puissance incroyable dont
il serait dommage de nous...priver.
Cette discussion est en fait assez profonde.
Vous connaissez le rôle essentiel de la traduction: nous sommes des
passeurs de sens.
Je perçois dans l'utilisation de ce terme un début de solution pour
gommer une incompréhension entretenue volontairement par le côté obscur.
Me trompe-je ?
cordialement
claude
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms -kol.html, Claude Le Paih, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms-kol.html, Raphaël, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Cédric Corazza, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Claude Le Paih, 06/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Cédric Corazza, 08/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Début de la tradu ction de rms-kol.html, Cédric Corazza, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html, Cédric Corazza, 05/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html, Claude Le Paih, 06/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Débu t de la traduction de rms-kol.html, Sebastien Blondeel, 09/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms -kol.html, Claude Le Paih, 09/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Débu t de la traduction de rms-kol.html, Sebastien Blondeel, 09/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction d e rms-kol.html, Claude Le Paih, 06/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Début de la traduction de rms-kol.html, Raphaël, 05/06/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.