Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture
  • Date: Sat, 17 Dec 2011 18:55:15 +0100

Bonjour,

Voici license-list.fr après relecture. Je me suis basée sur le pot du 16
décembre, donc normalement ça devrait être à jour.


**** Modifs "cosmétiques" :

- Ajout des ancres (modif récente du pot)

- Uniformisé la présentation : pas d'article dans les têtes de chapitre
ni dans la liste des licences (ex : "Licence" au lieu de "La licence").

- Remplacé partout "gauche d'auteur" par "copyleft". Je vous entends
rouspéter. Il y a 2 raisons :
1. la licence de l'Union européenne ne traduit pas copyleft ;
2. comme license-list.fr est un document de référence, il vaut mieux
qu'il apparaisse quand on fait une recherche dans Google sur "copyleft".
J'ai vérifié avec "licence apache copyleft" et actuellement on ne trouve
que la page en anglais, en 4e position.

- Modifs de style ici ou là, en particulier :

licence de logiciel (ou équivalent) --> licence logicielle.

paquet --> paquetage. Personnellement ça ne m'enchante pas, je préfère
"paquet". Debian, Ubuntu, Red Hat, Mandriva, Open Suse... ont des
paquets, pas des paquetages.


**** Rectifications de sens :

Chaîne 141 : "Please note that this license is incompatible with version
2 of the GPL, because of its requirements that apply to all
documentation in the distribution that contain acknowledgements."

L'ancienne traduction ne me paraît pas correcte : "Veuillez noter que
cette licence est incompatible avec la version 2 de la GPL, à cause des
conditions qui s'appliquent à toute la documentation dans la
distribution qui contient *des accords*."

Nouvelle traduction :
"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de
la GPL, en raison de la clause de «&nbsp;crédit aux auteurs&nbsp;»
qu'elle attache à toute documentation distribuée avec le logiciel."
(personnellement cette clause ne me choque pas, mais bon...)


Chaîne 177 "_patent_ retaliation"

"The only change is that the EPL removes the broader patent retaliation
language regarding patent infringement suits specifically against
Contributors to the EPL'd program."

Ancienne traduction : "La seule modification est que l'EPL supprime les
représailles plus étendues concernant la violation de licence
spécifiquement contre les contributeurs du programme EPL."

Nouvelle traduction :
"La seule différence est que l'EPL supprime la formulation plus générale
des représailles faisant usage de brevets en cas de poursuites pour
violation de brevet engagées spécifiquement contre les contributeurs
d'un programme sous EPL."


"Choice of legal clause". Je traduis par "assortiment de clauses
juridiques" mais ça ne veut pas dire grand chose. Chez Yahoo! c'est
classé dans "Miscellaneous", un fourre-tout totalement illisible.
http://www.zimbra.com/license/yahoo_public_license_1.1.html


**** Question en suspens : licencier (chaîne 75), "re-licencier" (chaîne
180) et "licenceur" (chaîne 319) ne me plaisent pas mais je ne sais pas
par quoi remplacer.


**** Dans l'archive :
license-list_tg.fr.po
license-list_tg.fr.html
license-list_tg.fr.patch (différence avec la version de Marianne où
"gauche d'auteur" a été remplacé par "copyleft" et "licence de logiciel"
par "licence logicielle" pour simplifier le résultat).


Cordialement,
Thérèse

Attachment: license-list_tg.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page