Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture
  • Date: Mon, 19 Dec 2011 17:58:08 +0100

Bonsoir,

Voici la dernière version de license-list.fr.po qui tient compte des
suggestions de uns et des autres, avec son html et le diff par rapport à
la version du 17 décembre.

Cordialement,
Thérèse


Le dimanche 18 décembre 2011 à 21:25 +0100, Emmanuel CAUVIN a écrit :
> suggestion n°1
> un mot sur "licence logicielle" : d'accord avec le doute, déjà exprimé, sur
> ce qualificatif.
> A mon sens une "licence logicielle" évoque le procédé de formation de la
> licence (par un processus électronique)
> plutôt que ce sur quoi elle s'applique (un logiciel)
>
> donc je recommande "licence de logiciel", puis que c'est de cela dont il
> est question, plutôt que "licence logicielle"
>
> le logiciel est l'objet de la licence, après c'est une autre question de
> savoir comment le contrat se forme.
> Une licence logicielle peut porter sur des pommes de terre, des livres, des
> voyages... ou des logiciels aussi, mais ce n'est pas ce qui la caractérise.
>
> suggestion n°2
> "licenceur" ("licensor" en anglais)
> le terme (dans les contrats) est "donneur de licence". On parle du "donneur
> de licence" et du "licencié".
>
> suggestion n°3
> "re-licencier"
> éventuellement on peut parler de "sous-licencier" quand c'est le licencié
> qui, à son tour, concède une licence à un "sous-licencié"
> ("Sub-Licensee" en anglais)
>
> Bonsoir
>
> Emmanuel


Attachment: license-list_tg1.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page