Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture
  • Date: Sat, 17 Dec 2011 19:48:08 +0100

Le 17 décembre 2011 18:55, Therese Godefroy a écrit :
[...]
> - Modifs de style ici ou là, en particulier :
>
> licence de logiciel (ou équivalent) --> licence logicielle.

Bonjour,

Je préfère l'ancienne formule, je trouve bizarre de mettre logiciel
comme adjectif qualificatif de licence.

> paquet --> paquetage. Personnellement ça ne m'enchante pas, je préfère
> "paquet". Debian, Ubuntu, Red Hat, Mandriva, Open Suse... ont des
> paquets, pas des paquetages.

Ok.

> **** Rectifications de sens :
>
> Chaîne 141 : "Please note that this license is incompatible with version
> 2 of the GPL, because of its requirements that apply to all
> documentation in the distribution that contain acknowledgements."
>
> L'ancienne traduction ne me paraît pas correcte : "Veuillez noter que
> cette licence est incompatible avec la version 2 de la GPL, à cause des
> conditions qui s'appliquent à toute la documentation dans la
> distribution qui contient *des accords*."

Oui, c'est faux.

> Nouvelle traduction :
> "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de
> la GPL, en raison de la clause de «&nbsp;crédit aux auteurs&nbsp;»
> qu'elle attache à toute documentation distribuée avec le logiciel."
> (personnellement cette clause ne me choque pas, mais bon...)

Ce n'est pas exactement ce que je comprends de la VO ; à mon avis,
elle dit que si la documentation contient des « crédits » aux auteurs,
alors il y a des restrictions supplémentaires, ce qui est interdit par
la GPL.

> Chaîne 177 "_patent_ retaliation"
>
> "The only change is that the EPL removes the broader patent retaliation
> language regarding patent infringement suits specifically against
> Contributors to the EPL'd program."
>
> Ancienne traduction : "La seule modification est que l'EPL supprime les
> représailles plus étendues concernant la violation de licence
> spécifiquement contre les contributeurs du programme EPL."
>
> Nouvelle traduction :
> "La seule différence est que l'EPL supprime la formulation plus générale
> des représailles faisant usage de brevets en cas de poursuites pour
> violation de brevet engagées spécifiquement contre les contributeurs
> d'un programme sous EPL."

Ok.

> "Choice of legal clause". Je traduis par "assortiment de clauses
> juridiques" mais ça ne veut pas dire grand chose. Chez Yahoo! c'est
> classé dans "Miscellaneous", un fourre-tout totalement illisible.
> http://www.zimbra.com/license/yahoo_public_license_1.1.html
>
>
> **** Question en suspens : licencier (chaîne 75), "re-licencier" (chaîne
> 180) et "licenceur" (chaîne 319) ne me plaisent pas mais je ne sais pas
> par quoi remplacer.

Pas trop d'idée non plus, désolé.

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page