Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture
- Date: Sun, 18 Dec 2011 21:10:07 +0100
Bonsoir,
Suite des questions.
1) Licence logicielle.
> Le samedi 17 décembre 2011 à 19:48 +0100, D. Barbier a écrit :
>
> > Je préfère l'ancienne formule, je trouve bizarre de mettre logiciel
> > comme adjectif qualificatif de licence.
Liguee donne un nombre impressionnant d'exemples dans des textes en
français : étape logicielle, révolution logicielle, ergonomie
logicielle, application logicielle, mise à jour logicielle, interface
logicielle...
Quant à la traduction de "software license", ça se partage entre
- "licence", "licence d'utilisation" ou "licence d'exploitation" (ça
s'appelle botter en touche),
- licence de logiciel ou licence du logiciel,
- licence logicielle.
Pour l'instant je laisse comme ça, on verra si d'autres personnes
préfèrent "licence de logiciel". D'ailleurs, quand "software license"
apparaît 3 fois dans la même chaîne, je pense qu'on peut traduire par
"licence" au moins une fois (ex chaîne 26).
2) "Licenceur" a l'air d'exister (clandestinement peut-être) mais
"licencier" --> licencer.
3) Chaîne 69. Je trouve la traduction actuelle plus qu'approximative :
This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.
It is based on the <a href="#ModifiedBSD">modified BSD license</a>, and
adds a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.
Because of this, we encourage you to be careful about using software
under this license; you should first consider whether the licensor might
want to sue you for patent infringement. If the developer is
disclaiming patent licenses to set up a trap for you, it would be wise
to avoid the program.
C'est une licence logicielle libre, compatible avec la GPLv2 et la
GPLv3. Elle est basée sur la <a href="#ModifiedBSD">licence BSD
modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement qu'elle
n'autorise pas de licences de brevets. À cause de cela, nous vous
encourageons à faire attention quand vous utilisez des logiciels sous
cette licence ; vous devez d'abord vous demander si le détenteur de
la licence pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si
le développeur a déposé des brevets pour vous piéger, il serait sage
d'éviter le programme.
Ma proposition :
C'est une licence logicielle libre, compatible avec la GPLv2 et la
GPLv3. Elle est basée sur la <a href="#ModifiedBSD">licence BSD
modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement qu'elle ne vous
octroie aucune licence de brevet. C'est pourquoi nous vous encourageons
à faire attention quand vous utilisez des logiciels sous cette
licence ; vous devez d'abord vous demander si le licenceur pourrait
vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le développeur
(résilie | dénonce | est susceptible de dénoncer ?) des licences de
brevets pour vous piéger, il serait sage d'éviter le programme.
4) Chaîne 91. Encore une approximation dans la traduction actuelle :
The author has explained to us that the GPL's options for providing
source all mean the source has been "made available publicly"
in their words.
L'auteur nous a expliqué que les options de la GPL pour la fourniture
des sources par tous les moyens ont été « rendues disponibles
publiquement », selon leurs propres termes.
Ma proposition :
L'auteur nous a expliqué que les options de la GPL pour la fourniture du
code source signifient toutes que la source a été « rendue
disponible publiquement », selon ses propres termes.
5) Chaînes 101 et 102. "disjunctive license"
Traduction actuelle : "licence de juxtaposition".
Est-ce que ça a un sens ?
6) Chaîne 167. "a module covered by the GPL and a module covered by the
CDDL cannot legally be linked together"
"un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne
peuvent pas être liés légalement"
Est-ce que ça veut dire quelque chose ?
Est-ce que "légalement" est correct ?
("legally" apparaît au moins une dizaine de fois)
C'est tout pour aujourd'hui ;)
Cordialement,
Thérèse
- [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture, Therese Godefroy, 16/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture, D. Barbier, 16/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture, Therese Godefroy, 16/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture, D. Barbier, 16/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture, Therese Godefroy, 17/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture, D. Barbier, 17/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture, Therese Godefroy, 17/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture, Therese Godefroy, 18/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture, Emmanuel CAUVIN, 18/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture, Therese Godefroy, 19/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture, Therese Godefroy, 17/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture, D. Barbier, 17/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture, Therese Godefroy, 16/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture, D. Barbier, 16/12/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.