Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Emmanuel CAUVIN <emmanuel.cauvin AT wanadoo.fr>
  • To: D. Barbier <bouzim AT gmail.com>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] [TRAD GNU] license-list - reprise de la relecture
  • Date: Sun, 18 Dec 2011 21:25:17 +0100


suggestion n°1
un mot sur "licence logicielle" : d'accord avec le doute, déjà exprimé, sur
ce qualificatif.
A mon sens une "licence logicielle" évoque le procédé de formation de la
licence (par un processus électronique)
plutôt que ce sur quoi elle s'applique (un logiciel)

donc je recommande "licence de logiciel", puis que c'est de cela dont il est
question, plutôt que "licence logicielle"

le logiciel est l'objet de la licence, après c'est une autre question de
savoir comment le contrat se forme.
Une licence logicielle peut porter sur des pommes de terre, des livres, des
voyages... ou des logiciels aussi, mais ce n'est pas ce qui la caractérise.

suggestion n°2
"licenceur" ("licensor" en anglais)
le terme (dans les contrats) est "donneur de licence". On parle du "donneur
de licence" et du "licencié".

suggestion n°3
"re-licencier"
éventuellement on peut parler de "sous-licencier" quand c'est le licencié
qui, à son tour, concède une licence à un "sous-licencié"
("Sub-Licensee" en anglais)

Bonsoir

Emmanuel


Le 17 déc. 2011 à 19:48, D. Barbier a écrit :

> Le 17 décembre 2011 18:55, Therese Godefroy a écrit :
> [...]
>> - Modifs de style ici ou là, en particulier :
>>
>> licence de logiciel (ou équivalent) --> licence logicielle.
>
> Bonjour,
>
> Je préfère l'ancienne formule, je trouve bizarre de mettre logiciel
> comme adjectif qualificatif de licence.
>
>> paquet --> paquetage. Personnellement ça ne m'enchante pas, je préfère
>> "paquet". Debian, Ubuntu, Red Hat, Mandriva, Open Suse... ont des
>> paquets, pas des paquetages.
>
> Ok.
>
>> **** Rectifications de sens :
>>
>> Chaîne 141 : "Please note that this license is incompatible with version
>> 2 of the GPL, because of its requirements that apply to all
>> documentation in the distribution that contain acknowledgements."
>>
>> L'ancienne traduction ne me paraît pas correcte : "Veuillez noter que
>> cette licence est incompatible avec la version 2 de la GPL, à cause des
>> conditions qui s'appliquent à toute la documentation dans la
>> distribution qui contient *des accords*."
>
> Oui, c'est faux.
>
>> Nouvelle traduction :
>> "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de
>> la GPL, en raison de la clause de «&nbsp;crédit aux auteurs&nbsp;»
>> qu'elle attache à toute documentation distribuée avec le logiciel."
>> (personnellement cette clause ne me choque pas, mais bon...)
>
> Ce n'est pas exactement ce que je comprends de la VO ; à mon avis,
> elle dit que si la documentation contient des « crédits » aux auteurs,
> alors il y a des restrictions supplémentaires, ce qui est interdit par
> la GPL.
>
>> Chaîne 177 "_patent_ retaliation"
>>
>> "The only change is that the EPL removes the broader patent retaliation
>> language regarding patent infringement suits specifically against
>> Contributors to the EPL'd program."
>>
>> Ancienne traduction : "La seule modification est que l'EPL supprime les
>> représailles plus étendues concernant la violation de licence
>> spécifiquement contre les contributeurs du programme EPL."
>>
>> Nouvelle traduction :
>> "La seule différence est que l'EPL supprime la formulation plus générale
>> des représailles faisant usage de brevets en cas de poursuites pour
>> violation de brevet engagées spécifiquement contre les contributeurs
>> d'un programme sous EPL."
>
> Ok.
>
>> "Choice of legal clause". Je traduis par "assortiment de clauses
>> juridiques" mais ça ne veut pas dire grand chose. Chez Yahoo! c'est
>> classé dans "Miscellaneous", un fourre-tout totalement illisible.
>> http://www.zimbra.com/license/yahoo_public_license_1.1.html
>>
>>
>> **** Question en suspens : licencier (chaîne 75), "re-licencier" (chaîne
>> 180) et "licenceur" (chaîne 319) ne me plaisent pas mais je ne sais pas
>> par quoi remplacer.
>
> Pas trop d'idée non plus, désolé.
>
> Denis
> --
> Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations
> personnelles :
> http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page