Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue
- Date: Sun, 1 Jan 2012 22:57:14 +0100
Bonjour,
Quelques retouches de style, et un "often takes advantage" traduit par quelque chose de plus français que "prend souvent avantage" (j'ai mis "se sert souvent", ce qui me paraît coller à l'idée originale, se servir pouvant avoir une nuance péjorative aussi).
J'ai aussi traduit "For our freedom sake" par "Pour notre liberté" ( je vois deux aspects à "for.. sake", et je pense que la traduction "Au nom de" n'était pas vraiment satisfaisante, et "Par soucis de" non plus. Désolé pour les grands mots, la formule est moins percutante mais à le mérite d'être sémantiquement exacte.)
"Code secret"--> "Code caché". On aurait pu mettre "code gardé secret" aussi, la traduction originale était trop connotée.
A mon avis, "Kindle" c'est plus "allumer un feu" que "bois d'allumage", ce qui est nettement moins vendeur, je laisse les deux.
Sinon, bravo à vous deux parce que franchement, on a pas idée d'avoir un cerveau aussi tordu ^^.
Pierrick
On Sun, Jan 1, 2012 at 10:05 PM, Therese Godefroy <godef.th AT free.fr> wrote:
Re-bonjour,
Voici la relecture. La fin n'était pas coton à traduire. Du pur rms.
Il y a pas mal de modifs, mais c'est normal vu que tu n'as pas trop eu
le temps de relire. J'ai rectifié le sens ou le style par endroits,
nettoyé l'orthographe, rajouté une note etc.
*** Remarque sur la traduction de "to pressure the user to...".
J'ai eu une longue discussion avec rms à propos de
government-free-software, dont il ressort qu'il ne s'agit pas du tout de
"mettre la pression sur l'utilisateur pour...", mais de "mettre
l'utilisateur dans une situation où il ne peut pratiquement pas faire
autrement que de..."
Dans government-free-software la phrase litigieuse était :
"Laws and public sector practices must be changed so that they never
require or pressure individuals or organizations to use a nonfree
program."
et la traduction approuvée par rms :
"Les lois et les pratiques du secteur public doivent être modifiées afin
de ne jamais obliger les particuliers ou les organisations à utiliser un
programme non libre, ni les y pousser, même indirectement."
Dans l'archive :
who-does-that-server-really-serve_tg.fr.po
who-does-that-server-really-serve_tg.fr.html
Cordialement,
Thérèse
--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org page. # # Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>, 2011. # Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: who-does-that-server-really-serve.html\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-28 13:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-01 22:56+0100\n" "Last-Translator: Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Plural-Forms: \n" #. type: Content of: <title> msgid "Who Does That Server Really Serve? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" msgstr "Qui ce serveur sert-il, franchement ? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" #. type: Content of: <h2> msgid "Who does that server really serve?" msgstr "Qui ce serveur sert-il franchement ?" #. type: Content of: <p> msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>" msgstr "par <strong>Richard Stallman</strong>" #. type: Content of: <p> msgid "(First published by <a href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php\"> Boston Review</a>.)" msgstr "(Publié pour la première fois par la <a href=\"http://bostonreview.net/BR35.2/stallman.php\"><em>Boston Review</em></a>.)" #. type: Content of: <p> msgid "<strong>On the Internet, proprietary software isn't the only way to lose your freedom. Software as a Service is another way to let someone else have power over your computing.</strong>" msgstr "<strong>Sur Internet, le logiciel privateur<a href=\"#TransNote1\"><sup>1</sup></a> n'est pas la seule façon de perdre votre liberté. Le logiciel en tant que service <em>[Software as a Service]</em> est un autre moyen de donner à un tiers le pouvoir sur votre informatique.</strong>" #. type: Content of: <h3> msgid "Background: How Proprietary Software Takes Away Your Freedom" msgstr "Contexte : comment le logiciel privateur vous enlève votre liberté" #. type: Content of: <p> msgid "Digital technology can give you freedom; it can also take your freedom away. The first threat to our control over our computing came from <em>proprietary software</em>: software that the users cannot control because the owner (a company such as Apple or Microsoft) controls it. The owner often takes advantage of this unjust power by inserting malicious features such as spyware, back doors, and <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Digital Restrictions Management (DRM)</a> (referred to as “Digital Rights Management” in their propaganda)." msgstr "La technologie numérique peut vous donner de la liberté ; elle peut aussi vous la prendre. Le contrôle que nous avons de notre informatique a d'abord été menacé par le <em>logiciel privateur</em> : logiciel sur lequel les utilisateurs n'ont pas la main parce que le propriétaire (une société, comme Apple ou Microsoft) le contrôle. Le propriétaire se sert souvent de ce pouvoir injuste en insérant des caractéristiques malveillantes comme les logiciels espions, les portes dérobées <em>[backdoors]</em>, et les <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\">DRM</a> (<em>Digital Restrictions Management</em><a href=\"#TransNote2\"><sup>2</sup></a> - qu'ils nomment <em>Digital Rights Management</em><a href=\"#TransNote3\"><sup>3</sup></a> dans leur propagande)." #. type: Content of: <p> msgid "Our solution to this problem is developing <em>free software</em> and rejecting proprietary software. Free software means that you, as a user, have four essential freedoms: (0) to run the program as you wish, (1) to study and change the source code so it does what you wish, (2) to redistribute exact copies, and (3) to redistribute copies of your modified versions. (See the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.)" msgstr "Notre solution à ce problème est de développer le <em>logiciel libre</em> et de rejeter le logiciel privateur. Logiciel libre signifie que vous, en tant qu'utilisateur, avez quatre libertés essentielles : (0) exécuter un programme comme vous le souhaitez, (1) étudier et changer le code source comme vous le souhaitez, (2) redistribuer des copies exactes, et (3) redistribuer des copies de vos versions modifiées. (Voir la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">définition de logiciel libre</a>.)" #. type: Content of: <p> msgid "With free software, we, the users, take back control of our computing. Proprietary software still exists, but we can exclude it from our lives and many of us have done so. However, we now face a new threat to our control over our computing: Software as a Service. For our freedom's sake, we have to reject that too." msgstr "Avec le logiciel libre, nous, les utilisateurs, récupérons le contrôle de notre informatique. Les logiciels privateurs continueront d'exister, mais nous pouvons les exclure de nos vies et beaucoup d'entre nous l'ont déjà fait. Cependant, nous faisons face actuellement à une nouvelle menace sur notre contrôle de notre informatique : le logiciel en tant que service (SaaS). Pour notre liberté, nous devons le rejeter également." #. type: Content of: <h3> msgid "How Software as a Service Takes Away Your Freedom" msgstr "Comment le logiciel en tant que service vous enlève votre liberté" #. type: Content of: <p> msgid "Software as a Service (SaaS) means that someone sets up a network server that does certain computing tasks—running spreadsheets, word processing, translating text into another language, etc.—then invites users to do their computing on that server. Users send their data to the server, which does their computing on the data thus provided, then sends the results back or acts on them directly." msgstr "« Logiciel en tant que service » (<acronym title=\"Software as a Service\">SaaS</acronym>) signifie que quelqu'un met en place sur le réseau un serveur qui fait tourner certaines tâches informatiques, comme du calcul sur tableur, du traitement de texte, de la traduction de texte en une autre langue, etc. Il invite ensuite les utilisateurs à exécuter leurs tâches sur ce serveur. Les utilisateurs envoient leurs données au serveur, lequel traite les données qu'ils ont fournies, puis renvoie les résultats ou les utilise directement." #. type: Content of: <p> msgid "These servers wrest control from the users even more inexorably than proprietary software. With proprietary software, users typically get an executable file but not the source code. That makes it hard for programmers to study the code that is running, so it's hard to determine what the program really does, and hard to change it." msgstr "Ces serveurs arrachent le contrôle des mains des utilisateurs encore plus inexorablement que le logiciel privateur. Avec le logiciel privateur, les utilisateurs ont généralement un fichier exécutable mais pas le code source. Cela rend difficile pour les programmeurs d'étudier le code qui est exécuté, donc c'est difficile de déterminer ce que fait vraiment le programme, et difficile de le modifier." #. type: Content of: <p> msgid "With SaaS, the users do not have even the executable file: it is on the server, where the users can't see or touch it. Thus it is impossible for them to ascertain what it really does, and impossible to change it." msgstr "Avec le SaaS, les utilisateurs n'ont même pas de fichier exécutable : celui-ci est sur le serveur, où les utilisateurs ne peuvent le voir, ni le toucher. Ainsi c'est impossible pour eux de vérifier ce qu'il fait vraiment, et impossible de le modifier." #. type: Content of: <p> msgid "Furthermore, SaaS automatically leads to harmful consequences equivalent to the malicious features of certain proprietary software. For instance, some proprietary programs are “spyware”: the program sends out data about users' computing activities. Microsoft Windows sends information about users' activities to Microsoft. Windows Media Player and RealPlayer report what each user watches or listens to." msgstr "De plus, le SaaS conduit automatiquement à des conséquences néfastes équivalentes aux caractéristiques malveillantes de certains logiciels privateurs. Par exemple, certains logiciels privateurs sont des « logiciels espions » <em>[spywares]</em> : le programme envoie des données concernant les activités informatiques des utilisateurs. Microsoft Windows envoie des informations concernant les activités des utilisateurs à Microsoft. Windows Media Player et RealPlayer signalent ce que chaque utilisateur visionne ou écoute." #. type: Content of: <p> msgid "Unlike proprietary software, SaaS does not require covert code to obtain the user's data. Instead, users must send their data to the server in order to use it. This has the same effect as spyware: the server operator gets the data. He gets it with no special effort, by the nature of SaaS." msgstr "Contrairement aux logiciels privateurs, le SaaS ne requiert pas de code caché pour obtenir les données de l'utilisateur. Au lieu de cela, les utilisateurs doivent envoyer leurs données au serveur pour pouvoir l'utiliser. L'effet est le même qu'avec un logiciel espion : l'opérateur du serveur obtient les données. Il les obtient sans aucun effort, de par la nature du SaaS." #. type: Content of: <p> msgid "Some proprietary programs can mistreat users under remote command. For instance, Windows has a back door with which Microsoft can forcibly change any software on the machine. The Amazon Kindle e-book reader (whose name suggests it's intended to burn people's books) has an Orwellian back door that Amazon used in 2009 to <a href=\"http://www.nytimes.com/2009/07/18/technology/companies/18amazon.html\" >remotely delete</a> Kindle copies of Orwell's books <cite>1984</cite> and <cite>Animal Farm</cite> which the users had purchased from Amazon." msgstr "Certains programmes privateurs peuvent maltraiter les utilisateurs par commande à distance. Par exemple, Windows a une porte dérobée avec laquelle Microsoft peut changer de force n'importe quel logiciel sur la machine. La liseuse Kindle d'Amazon (dont le nom suggère que c'est pour brûler les livres des gens<a href=\"#TransNote4\"><sup>4</sup></a> a une porte dérobée orwellienne qu'Amazon a utilisée en 2009 pour <a href=\"http://www.nytimes.com/2009/07/18/technology/companies/18amazon.html\" >effacer à distance</a> les copies pour Kindle des livres d'Orwell, <cite>1984</cite> et <cite>Animal Farm</cite>, que les utilisateurs avaient achetées chez Amazon." #. type: Content of: <p> msgid "SaaS inherently gives the server operator the power to change the software in use, or the users' data being operated on. Once again, no special code is needed to do this." msgstr "Le SaaS donne intrinsèquement aux opérateurs du serveur le pouvoir de changer le logiciel utilisé, ou les données de l'utilisateur sur lesquelles le serveur opère. Une fois de plus, aucun code spécial n'est nécessaire pour faire cela." #. type: Content of: <p> msgid "Thus, SaaS is equivalent to total spyware and a gaping wide back door, and gives the server operator unjust power over the user. We can't accept that." msgstr "Ainsi, le SaaS est l'équivalent d'un logiciel espion intégral et d'une porte dérobée grande ouverte, et donne aux opérateurs du serveur un pouvoir injuste sur l'utilisateur. Nous ne pouvons accepter cela." #. type: Content of: <h3> msgid "Untangling the SaaS Issue from the Proprietary Software Issue" msgstr "Démêler le problème du SaaS du problème du logiciel privateur" #. type: Content of: <p> msgid "SaaS and proprietary software lead to similar harmful results, but the causal mechanisms are different. With proprietary software, the cause is that you have and use a copy which is difficult or illegal to change. With SaaS, the cause is that you use a copy you don't have." msgstr "Le SaaS et le logiciel privateur conduisent à des résultats nuisibles similaires, mais les mécanismes utilisés sont différents : avec le logiciel privateur, vous possédez et utilisez une copie qu'il est difficile ou illégal de modifier ; avec le SaaS, vous utilisez une copie que vous ne possédez pas." #. type: Content of: <p> msgid "These two issues are often confused, and not only by accident. Web developers use the vague term “web application” to lump the server software together with programs run on your machine in your browser. Some web pages install nontrivial or even large JavaScript programs temporarily into your browser without informing you. <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">When these JavaScript programs are nonfree</a>, they are as bad as any other nonfree software. Here, however, we are concerned with the problem of the server software itself." msgstr "On confond souvent ces deux problèmes, et pas seulement par accident. Les développeurs web utilisent le terme ambigu d'« application web » pour réunir en un tout le logiciel côté serveur et les programmes s'exécutant sur votre machine dans votre navigateur. Certaines pages web installent temporairement sur votre navigateur des programmes JavaScript non triviaux ou même de taille imposante sans vous en informer. <a href=\"/philosophy/javascript-trap.html\">Quand ces programmes Javascript ne sont pas libres</a>, ils sont aussi nocifs que n'importe quel autre logiciel non libre. Ici, cependant, nous sommes concernés par le problème du logiciel serveur lui-même." #. type: Content of: <p> msgid "Many free software supporters assume that the problem of SaaS will be solved by developing free software for servers. For the server operator's sake, the programs on the server had better be free; if they are proprietary, their owners have power over the server. That's unfair to the operator, and doesn't help you at all. But if the programs on the server are free, that doesn't protect you <em>as the server's user</em> from the effects of SaaS. They give freedom to the operator, but not to you." msgstr "De nombreux défenseurs du logiciel libre supposent que le problème du SaaS sera résolu en développant des logiciels serveurs libres. Par souci des opérateurs du serveur, les programmes du serveur devraient être libres ; s'ils sont privateurs, leurs propriétaires ont pouvoir sur le serveur. C'est déloyal pour l'opérateur, et ne vous est d'aucune aide. Mais si les programmes du serveur sont libres, ça ne vous protège pas <em>en tant qu'utilisateur du serveur</em> contre les effets du SaaS. Ils donnent de la liberté à l'opérateur, mais pas à vous." #. type: Content of: <p> msgid "Releasing the server software source code does benefit the community: suitably skilled users can set up similar servers, perhaps changing the software. But none of these servers would give you control over computing you do on it, unless it's <em>your</em> server. The rest would all be SaaS. SaaS always subjects you to the power of the server operator, and the only remedy is, <em>Don't use SaaS!</em> Don't use someone else's server to do your own computing on data provided by you." msgstr "Libérer le code source du logiciel côté serveur profite à la communauté : les utilisateurs ayant les compétences nécessaires peuvent mettre en place des serveurs similaires, peut-être en modifiant le logiciel. Mais aucun de ces serveurs ne vous donnerait le contrôle des travaux informatiques que vous effectuez dessus, à moins que ce ne soit <em>votre</em> serveur. Les autres seraient tous du SaaS. Le SaaS vous soumet toujours au pouvoir de l'opérateur du serveur, et le seul remède est de <em>ne pas utiliser le SaaS !</em> Ne pas utiliser le serveur de quelqu'un d'autre pour exécuter votre propre informatique sur des données fournies par vous." #. type: Content of: <h3> msgid "Distinguishing SaaS from Other Network Services" msgstr "Faire la distinction entre le SaaS et les autres services réseau" #. type: Content of: <p> msgid "Does avoiding SaaS mean you refuse to use any network servers run by anyone other than you? Not at all. Most servers do not raise this issue, because the job you do with them isn't your own computing except in a trivial sense." msgstr "Eviter le SaaS signifie-t-il pour vous refuser d'utiliser tout serveur réseau géré par quelqu'un d'autre que vous ? Pas du tout. La plupart des serveurs ne posent pas ce genre de problème, car le travail que vous faites avec eux n'est pas votre propre informatique sauf dans un sens trivial." #. type: Content of: <p> msgid "The original purpose of web servers wasn't to do computing for you, it was to publish information for you to access. Even today this is what most web sites do, and it doesn't pose the SaaS problem, because accessing someone's published information isn't a matter of doing your own computing. Neither is publishing your own materials via a blog site or a microblogging service such as Twitter or identi.ca. The same goes for communication not meant to be private, such as chat groups. Social networking can extend into SaaS; however, at root it is just a method of communication and publication, not SaaS. If you use the service for minor editing of what you're going to communicate, that is not a significant issue." msgstr "L'objectif original des serveurs web n'était pas d'exécuter des programmes pour vous, c'était de publier des données pour que vous y accédiez. Même aujourd'hui c'est ce que font la majorité des sites web, et ça ne pose pas le problème du SaaS, parce qu'accéder aux informations publiées par quelqu'un n'a rien à voir avec votre propre informatique. Publier votre propre contenu par l'intermédiaire d'un blog ou d'un service de microblogging comme Twitter ou identi.ca, non plus. Il en va de même pour les communications qui ne sont pas destinées à être privées, comme les groupes de discussion. Les réseaux sociaux peuvent se rapprocher du SaaS ; toutefois, à la base, c'est juste une méthode de communication et de publication, pas du SaaS. Si vous utilisez le service pour une édition mineure de ce que vous êtes sur le point de communiquer, cela ne pose pas de problème significatif. " #. type: Content of: <p> msgid "Services such as search engines collect data from around the web and let you examine it. Looking through their collection of data isn't your own computing in the usual sense—you didn't provide that collection—so using such a service to search the web is not SaaS. (However, using someone else's search engine to implement a search facility for your own site <em>is</em> SaaS.)" msgstr "Les services comme les moteurs de recherche collectent des données provenant de tout le web et vous laissent les examiner. Regarder dans leur collection de données n'est pas votre propre informatique dans le sens usuel - vous ne fournissez pas cette collection - donc utiliser un tel service pour rechercher sur le web n'est pas du SaaS. (Cependant, utiliser le moteur de recherche de quelqu'un d'autre pour mettre en oeuvre une fonction de recherche sur votre propre site <em>est</em> du SaaS.)" #. type: Content of: <p> msgid "E-commerce is not SaaS, because the computing isn't solely yours; rather, it is done jointly for you and another party. So there's no particular reason why you alone should expect to control that computing. The real issue in e-commerce is whether you trust the other party with your money and personal information." msgstr "L'e-commerce n'est pas du SaaS, car la tâche informatique effectuée n'est pas uniquement la vôtre ; elle est plutôt effectuée conjointement pour vous et une autre partie. Donc il n'y a pas de raison particulière pour que vous seul vous attendiez à contrôler cette tâche. Le vrai problème dans l'e-commerce est la confiance que vous accordez à l'autre partie, en ce qui concerne votre argent et vos informations personnelles." #. type: Content of: <p> msgid "Using a joint project's servers isn't SaaS because the computing you do in this way isn't yours personally. For instance, if you edit pages on Wikipedia, you are not doing your own computing; rather, you are collaborating in Wikipedia's computing." msgstr "Utiliser les serveurs d'un projet commun n'est pas du SaaS car la tâche informatique que vous effectuez de cette manière ne vous appartient pas personnellement. Par exemple, si vous éditez des pages sur Wikipédia, vous ne faites pas votre propre tâche informatique, vous collaborez aux tâches informatiques de Wikipédia." #. type: Content of: <p> msgid "Wikipedia controls its own servers, but groups can face the problem of SaaS if they do their group activities on someone else's server. Fortunately, development hosting sites such as Savannah and SourceForge don't pose the SaaS problem, because what groups do there is mainly publication and public communication, rather than their own private computing." msgstr "Wikipédia contrôle ses propres serveurs, mais les groupes peuvent faire face au problème du SaaS s'ils font leurs activités de groupe sur le serveur de quelqu'un d'autre. Heureusement, les sites d'hébergement de projets de développement comme Savannah et SourceForge ne posent pas le problème du SaaS, puisque ce que font les groupes sur ces serveur est essentiellement de la publication et de la communication au public, plutôt que leurs propres tâches informatiques privées." #. type: Content of: <p> msgid "Multiplayer games are a group activity carried out on someone else's server, which makes them SaaS. But where the data involved is just the state of play and the score, the worst wrong the operator might commit is favoritism. You might well ignore that risk, since it seems unlikely and very little is at stake. On the other hand, when the game becomes more than just a game, the issue changes." msgstr "Un jeu multi-joueurs est une activité de groupe effectuée sur le serveur de quelqu'un d'autre, ce qui en fait un SaaS. Mais quand les seules données concernées sont l'état du jeu et le score, la pire tort que puissiez subir de la part de l'opérateur est le favoritisme. Vous pouvez très bien ignorer ce risque, car il est peu probable et n'est que de peu de conséquence. Par contre, quand le jeu devient plus qu'un jeu, le problème n'est plus le même." #. type: Content of: <p> msgid "Which online services are SaaS? Google Docs is a clear example. Its basic activity is editing, and Google encourages people to use it for their own editing; this is SaaS. It offers the added feature of collaborative editing, but adding participants doesn't alter the fact that editing on the server is SaaS. (In addition, Google Docs is unacceptable because it installs a large nonfree JavaScript program into the users' browsers.) If using a service for communication or collaboration requires doing substantial parts of your own computing with it too, that computing is SaaS even if the communication is not." msgstr "Quels services en ligne sont du SaaS ? Google Docs en est un exemple clair. Son activité de base est l'édition, et Google encourage les gens à utiliser ce service pour leurs propres éditions ; c'est ça le SaaS. Il offre la caractéristique supplémentaire d'être collaboratif, mais l'ajout de participants n'altère pas le fait qu'éditer sur le serveur est du SaaS (de plus, Google Docs est inacceptable car il installe un important programme JavaScript non libre dans les navigateurs des utilisateurs). Si utiliser un service pour communiquer ou collaborer requiert d'y faire également une part considérable de votre propre informatique, cette informatique est du SaaS même si la communication, elle, n'en est pas." #. type: Content of: <p> msgid "Some sites offer multiple services, and if one is not SaaS, another may be SaaS. For instance, the main service of Facebook is social networking, and that is not SaaS; however, it supports third-party applications, some of which may be SaaS. Flickr's main service is distributing photos, which is not SaaS, but it also has features for editing photos, which is SaaS." msgstr "Certains sites offrent plusieurs services, et si l'un d'eux n'est pas du SaaS, un autre peut en être. Par exemple, le principal service de Facebook est d'être un réseau social, et ce n'est pas du SaaS ; toutefois, il gère des applications tierces, certaines pouvant être du SaaS. Le principal service de Flickr est de distribuer des photos, ce qui n'est pas du SaaS, mais il a aussi des fonctionnalités d'édition de photos, ce qui est du SaaS." #. type: Content of: <p> msgid "Some sites whose main service is publication and communication extend it with “contact management”: keeping track of people you have relationships with. Sending mail to those people for you is not SaaS, but keeping track of your dealings with them, if substantial, is SaaS." msgstr "Certains sites dont le principal service est la publication et la communication l'étendent avec « la gestion des contacts » : garder une trace des gens avec qui vous avez des relations. Envoyer un courriel à ces personnes de votre part n'est pas du SaaS, mais garder une trace de vos agissements avec eux, si elle est substantielle, est du SaaS." #. type: Content of: <p> msgid "If a service is not SaaS, that does not mean it is OK. There are other bad things a service can do. For instance, Facebook distributes video in Flash, which pressures users to run nonfree software, and it gives users a misleading impression of privacy. Those are important issues too, but this article's concern is the issue of SaaS." msgstr "Si un service n'est pas du SaaS, ça ne signifie pas que c'est OK. Il y a d'autres choses nocives que peut faire un service. Par exemple, Facebook distribue des vidéo en Flash, ce qui pousse les utilisateurs à exécuter des logiciels non libres ; de plus il donne aux utilisateurs l'impression trompeuse que leur vie privée est respectée. Ce sont aussi des problèmes importants, mais le sujet de cet article est le problème du SaaS." #. type: Content of: <p> msgid "The IT industry discourages users from considering these distinctions. That's what the buzzword “cloud computing” is for. This term is so nebulous that it could refer to almost any use of the Internet. It includes SaaS and it includes nearly everything else. The term only lends itself to uselessly broad statements." msgstr "L'industrie informatique décourage les utilisateurs de faire attention à ces distinctions. C'est pour ça que l'« informatique dans les nuages » <em>[cloud computing]</em> est à la mode. Ce terme est si nébuleux qu'il peut référer à quasiment toutes les utilisations d'Internet. Cela inclut le SaaS et cela inclut presque tout le reste. Ce terme ne se prête qu'à des déclarations générales et sans intérêt." #. type: Content of: <p> msgid "The real meaning of “cloud computing” is to suggest a devil-may-care approach towards your computing. It says, “Don't ask questions, just trust every business without hesitation. Don't worry about who controls your computing or who holds your data. Don't check for a hook hidden inside our service before you swallow it.” In other words, “Think like a sucker.” I prefer to avoid the term." msgstr "La vraie signification d'« informatique dans les nuages » est de vous suggérer une approche je-m'en-foutiste de votre informatique. Elle dit : « Ne posez pas de questions, faites juste confiance sans hésitation à chaque entreprise. Ne vous souciez pas de savoir qui contrôle votre informatique ou détient vos données. Ne vérifiez pas la présence d'un hameçon caché dans notre service avant de l'avaler.» Dit autrement, « pensez comme une poire ». Je préfère me tenir à l'écart de ce genre de contrat." #. type: Content of: <h3> msgid "Dealing with the SaaS Problem" msgstr "Traiter le problème du SaaS" #. type: Content of: <p> msgid "Only a small fraction of all web sites do SaaS; most don't raise the issue. But what should we do about the ones that raise it?" msgstr "Seule une petite partie de tous les sites web font du SaaS ; la plupart ne posent pas ce problème. Mais que sommes-nous censés faire à propos de ceux qui le posent ?" #. type: Content of: <p> msgid "For the simple case, where you are doing your own computing on data in your own hands, the solution is simple: use your own copy of a free software application. Do your text editing with your copy of a free text editor such as GNU Emacs or a free word processor. Do your photo editing with your copy of free software such as GIMP." msgstr "Pour le cas simple où vous travaillez sur des données que vous possédez personnellement, la solution est simple : utilisez votre propre copie d'une application logicielle libre. Faites vos éditions de texte avec votre copie d'un éditeur de texte libre comme GNU Emacs ou d'un logiciel de traitement de texte libre. Faites vos éditions de photos avec votre copie d'un logiciel libre comme GIMP." #. type: Content of: <p> msgid "But what about collaborating with other individuals? It may be hard to do this at present without using a server. If you use one, don't trust a server run by a company. A mere contract as a customer is no protection unless you could detect a breach and could really sue, and the company probably writes its contracts to permit a broad range of abuses. Police can subpoena your data from the company with less basis than required to subpoena them from you, supposing the company doesn't volunteer them like the US phone companies that illegally wiretapped their customers for Bush. If you must use a server, use a server whose operators give you a basis for trust beyond a mere commercial relationship." msgstr "Mais qu'en est-il de la collaboration avec d'autres personnes ? Cela risque d'être difficile à faire à l'heure actuelle sans utiliser un serveur. Si vous en utilisez un, ne faites pas confiance à un serveur mis en œuvre par une société. Un simple contrat en tant que client n'est pas une protection à moins que vous ne puissiez détecter une violation et effectivement poursuivre devant les tribunaux ; la société a probablement écrit son contrat pour permettre un large éventail d'abus. La police peut assigner la société pour obtenir vos données avec une justification plus fragile que pour vous assigner vous, à supposer que la société ne leur soit pas dévouée comme les opérateurs téléphoniques américains qui ont illégalement mis sur écoute leurs clients pour Bush. Si vous devez utiliser un serveur, utilisez un serveur dont les opérateurs vous donnent une bonne raison de leur faire confiance, au-delà de la simple relation commerciale." #. type: Content of: <p> msgid "However, on a longer time scale, we can create alternatives to using servers. For instance, we can create a peer-to-peer program through which collaborators can share data encrypted. The free software community should develop distributed peer-to-peer replacements for important “web applications”. It may be wise to release them under the <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU Affero GPL</a>, since they are likely candidates for being converted into server-based programs by someone else. The <a href=\"/\">GNU project</a> is looking for volunteers to work on such replacements. We also invite other free software projects to consider this issue in their design." msgstr "Cependant, à plus longue échéance, nous pouvons créer des alternatives à l'utilisation de serveurs. Par exemple, nous pouvons créer un programme pair-à-pair à travers lequel les collaborateurs pourront partager des données chiffrées. La communauté du logiciel libre devrait développer des alternatives pair-à-pair distribuées aux « applications web » importantes. Il pourrait être judicieux de les publier sous la licence <a href=\"/licenses/why-affero-gpl.html\"> GNU Affero GPL</a>, car elles sont candidates à être transformées en programmes serveurs par quelqu'un d'autre. Le <a href=\"/\">projet GNU</a> recherche des bénévoles pour travailler sur ces programmes alternatifs. Nous invitons également les autres projets libres à prendre en compte cette question dans la conception de leurs logiciels." #. type: Content of: <p> msgid "In the meantime, if a company invites you to use its server to do your own computing tasks, don't yield; don't use SaaS. Don't buy or install “thin clients”, which are simply computers so weak they make you do the real work on a server, unless you're going to use them with <em>your</em> server. Use a real computer and keep your data there. Do your work with your own copy of a free program, for your freedom's sake." msgstr "En attendant, si une société vous invite à utiliser ses serveurs pour exécuter vos propres tâches informatiques, ne cédez pas ; n'utilisez pas le SaaS. N'achetez pas et n'installez pas de « clients légers », qui sont simplement des ordinateurs si peu puissants qu'ils vous font faire le vrai travail sur un serveur, à moins que ce ne soit pour les utiliser avec <em>votre</em> serveur. Utilisez un véritable ordinateur et gardez vos données dessus. Faites votre travail avec votre propre copie d'un programme libre, par souci de votre liberté." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" "<b>Notes de traduction</b><ol>\n" "<li id=\"TransNote1\">Autre traduction de <em>proprietary</em> : propriétaire.</li>\n" "<li id=\"TransNote2\">Mécanismes numériques de gestion des restrictions.</li>\n" "<li id=\"TransNote3\">Mécanismes numériques de gestion des droits.</li>\n" "<li id=\"TransNote4\"><em>Kindle</em> signifie « bois d'allumage » ou « allumer un feu ».</li>\n" "</ol>" #. type: Content of: <div><p> msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF." msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF." #. type: Content of: <div><p> msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters AT gnu.org></a>." msgstr "Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur cette page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters AT gnu.org></a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2010 Richard Stallman" msgstr "Copyright © 2010 Richard Stallman" #. type: Content of: <div><p> msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "Cette page peut-être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "*GNUN-SLOT: CREDITS DES TRADUCTEURS*" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"
- [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Tr aduction finie - Prête pour relectures, Arthur Godet, 01/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction finie - Prête pour relectures, Therese Godefroy, 01/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Therese Godefroy, 01/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Pierrick L'Ebraly, 01/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Therese Godefroy, 02/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Arthur Godet, 03/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, D. Barbier, 03/01/2012
- Message indisponible
- Message indisponible
- Message indisponible
- Message indisponible
- Message indisponible
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Arthur Godet, 03/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, D. Barbier, 05/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Arthur Godet, 03/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Therese Godefroy, 02/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Pierrick L'Ebraly, 01/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Therese Godefroy, 01/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction finie - Prête pour relectures, Therese Godefroy, 01/01/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.