Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue


Chronologique Discussions 
  • From: Arthur Godet <arth.godet AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue
  • Date: Tue, 3 Jan 2012 07:28:49 +0100

Bonjour à tous,

Excusez-moi du retard, hier j'ai passé une bonne partie de mon aprem sur cette traduction à voir ce que vous avez fait/corrigez mais j'ai oublié d'envoyer un mail à propos. Voici ce que j'en pense : très bon. Mise-à-part le titre, je pense que c'est prêt à être posté (peut être une dernière relecture pour l'orthographe à la limite).

Pour Kindle, je vous laisse voir. Personnellement, j'ai plus souvent trouver des traductions comme celle de Thérèse, mais il est vrai que celle de Pierrick est plus adaptée à mon avis (car plus "vendeuse" comme l'a dit Pierrick).

Enfin, pour le titre en lui-même, je suis d'accord avec l'utilisation du mot "franchement" à la place de "vraiment" car "franchement" donne encore plus de sens, c'est un mot plus 'fort'. Mais il faudrait écrire "Qui ce serveur sert-il franchement ?" plutôt que "Qui ce serveur sert-il, franchement ?" car la virgule casse trop la question selon moi, m'enfin c'est à voir :)

En tout cas, merci d'avoir réagi aussi vite sur ma traduction.

Bonne journée à tous,
Arthur

2012/1/2 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
D'accord pour les retouches de style. Pour kindle, j'avais mis la
traduction du nom, pas celle du verbe. Mais OK, on peut mettre les 2. Le
nom kindle est probablement assez utilisé là où on fait encore du feu à
l'ancienne, avec du petit bois et pas un allume-feu.

J'ai juste un doute sur le titre :
Qui ce serveur sert-il, franchement ?
(ancien titre : Qui ce serveur sert-il vraiment ?)
On verra demain, heu, aujourd'hui ;) ce qu'en pense Arthur.

Bonne nuit,
Thérèse


Le dimanche 01 janvier 2012 à 22:57 +0100, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> Bonjour, Quelques retouches de style, et un "often takes advantage"
> traduit par quelque chose de plus français que "prend souvent
> avantage" (j'ai mis "se sert souvent", ce qui me paraît coller à
> l'idée originale, se servir pouvant avoir une nuance péjorative
> aussi). J'ai aussi traduit "For our freedom sake" par "Pour notre
> liberté" ( je vois deux aspects à "for.. sake", et je pense que la
> traduction "Au nom de" n'était pas vraiment satisfaisante, et "Par
> soucis de" non plus. Désolé pour les grands mots, la formule est moins
> percutante mais à le mérite d'être sémantiquement exacte.) "Code
> secret"--> "Code caché". On aurait pu mettre "code gardé secret"
> aussi, la traduction originale était trop connotée. A mon avis,
> "Kindle" c'est plus "allumer un feu" que "bois d'allumage", ce qui est
> nettement moins vendeur, je laisse les deux.
>
> Sinon, bravo à vous deux parce que franchement, on a pas idée d'avoir
> un cerveau aussi tordu ^^.
>
> Pierrick
>


--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page