Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue
- Date: Mon, 02 Jan 2012 00:01:45 +0100
D'accord pour les retouches de style. Pour kindle, j'avais mis la
traduction du nom, pas celle du verbe. Mais OK, on peut mettre les 2. Le
nom kindle est probablement assez utilisé là où on fait encore du feu à
l'ancienne, avec du petit bois et pas un allume-feu.
J'ai juste un doute sur le titre :
Qui ce serveur sert-il, franchement ?
(ancien titre : Qui ce serveur sert-il vraiment ?)
On verra demain, heu, aujourd'hui ;) ce qu'en pense Arthur.
Bonne nuit,
Thérèse
Le dimanche 01 janvier 2012 à 22:57 +0100, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> Bonjour, Quelques retouches de style, et un "often takes advantage"
> traduit par quelque chose de plus français que "prend souvent
> avantage" (j'ai mis "se sert souvent", ce qui me paraît coller à
> l'idée originale, se servir pouvant avoir une nuance péjorative
> aussi). J'ai aussi traduit "For our freedom sake" par "Pour notre
> liberté" ( je vois deux aspects à "for.. sake", et je pense que la
> traduction "Au nom de" n'était pas vraiment satisfaisante, et "Par
> soucis de" non plus. Désolé pour les grands mots, la formule est moins
> percutante mais à le mérite d'être sémantiquement exacte.) "Code
> secret"--> "Code caché". On aurait pu mettre "code gardé secret"
> aussi, la traduction originale était trop connotée. A mon avis,
> "Kindle" c'est plus "allumer un feu" que "bois d'allumage", ce qui est
> nettement moins vendeur, je laisse les deux.
>
> Sinon, bravo à vous deux parce que franchement, on a pas idée d'avoir
> un cerveau aussi tordu ^^.
>
> Pierrick
>
- [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Tr aduction finie - Prête pour relectures, Arthur Godet, 01/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction finie - Prête pour relectures, Therese Godefroy, 01/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Therese Godefroy, 01/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Pierrick L'Ebraly, 01/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Therese Godefroy, 02/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Arthur Godet, 03/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, D. Barbier, 03/01/2012
- Message indisponible
- Message indisponible
- Message indisponible
- Message indisponible
- Message indisponible
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Arthur Godet, 03/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, D. Barbier, 05/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Arthur Godet, 03/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Therese Godefroy, 02/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Pierrick L'Ebraly, 01/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction relue, Therese Godefroy, 01/01/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Who Does That Server Really Serve ? - Traduction finie - Prête pour relectures, Therese Godefroy, 01/01/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.