Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relectures des 13 et 15 avril

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relectures des 13 et 15 avril


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relectures des 13 et 15 avril
  • Date: Sun, 15 Apr 2012 18:11:16 +0200

Le 15 avril 2012 17:40, Therese Godefroy a écrit :
> Le dimanche 15 avril 2012 à 17:23 +0200, Therese Godefroy a écrit :
>> Le dimanche 15 avril 2012 à 12:35 +0200, D. Barbier a écrit :
>>
>> >
>> > Bonjour,
>> >
>> > Dans android-and-users-freedom, tu as traduit firmware en
>> > micrologiciel, alors que dans common-distros, firmware était traduit
>> > par microcode et tu as remplacé par firmware (avec référence à
>> > microcode dans la 1e occurrence).
>> > Je pense qu'il vaut mieux le traduire (par microcode ou micrologiciel).
>>
>>
>> Bonjour Denis,
>>
>> Microcode, cela n'évoque rien pour moi, micrologiciel non plus.
>> Résultat, je m'étais emmêlée les pinceaux entre firmware et pilote dans
>> une mise à jour de common-distros. C'est pour ça que j'ai essayé
>> d'éviter microcode. Mais s'il faut traduire, on traduit. Pas de
>> problème.
>
> Mais je pense qu'il faut choisir entre micrologiciel et microcode. C'est
> déjà compliqué d'utiliser un mot très vague pour quelque chose de
> précis, mais si en plus il y a 2 mots qui veulent dire la même chose, on
> s'y perd. Comme je n'ai jamais vu aucun tuto qui traduise firmware, je
> ne sais pas lequel choisir.

Tant qu'on indique lors de la 1e apparition qu'il s'agit de la
traduction de firmware, ça ne pose pas de problème.
Debian traduit par microprogramme, ça fait un 3e terme ;)
Micrologiciel me semble pas mal.

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page