Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle traduction à rel ire : philosophy/nonfree-games

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle traduction à rel ire : philosophy/nonfree-games


Chronologique Discussions 
  • From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
  • To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle traduction à rel ire : philosophy/nonfree-games
  • Date: Mon, 4 Jun 2012 18:00:30 +0200

"Bon ou mauvais" me semble en effet approprié (tu changes ou je te dénonces à Stall !), après c'est une question d'esthétique, je pense pas que le lecteur lambda fasse la différence.

2012/6/4 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
Le lundi 04 juin 2012 à 11:34 +0200, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> Je suis pas d'accord avec la première : bien ou mal reste dans la
> posture morale de right or wrong, que ne fait pas aussi bien passer
> "un bien ou un mal", qui, en se rapprochant de "un bien pour un mal",
> s'éloigne vraiment du texte anglais...
>

Bonjour Pierrick,

Je vois l'idée, mais est-ce que c'est de morale qu'il s'agit ? Il me
semble que l'article est plutôt pragmatique. Si c'était de la morale, il
y aurait bien "right or wrong", mais l'original dit "good or bad". C'est
vrai, j'aurais pu traduire par "bon ou mauvais" mais ça me semblait
curieux pour un titre, avec rien autour.
"Une bonne ou une mauvaise chose ?" (ça revient au même qu'un bien ou un
mal, et c'est plus lourd)

Mais c'est juste mon opinion.

Thérèse






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page