Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle traduction à relir e : philosophy/nonfree-games

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle traduction à relir e : philosophy/nonfree-games


Chronologique Discussions 
  • From: Christian RENAUDINEAU <crenaudineau AT april.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle traduction à relir e : philosophy/nonfree-games
  • Date: Tue, 5 Jun 2012 05:48:45 +0200 (CEST)

----- Mail original -----
> De: "Therese Godefroy" <godef.th AT free.fr>
> À: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
> Cc: trad-gnu AT april.org
> Envoyé: Lundi 4 Juin 2012 18:38:24
> Objet: Re: [[TRAD GNU]] Re: Nouvelle traduction à relire :
> philosophy/nonfree-games
>
> Le lundi 04 juin 2012 à 18:00 +0200, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> > "Bon ou mauvais" me semble en effet approprié (tu changes ou je te
> > dénonces à Stall !), après c'est une question d'esthétique, je
> > pense
> > pas que le lecteur lambda fasse la différence.
> >
>
> Bonsoir Pierrick,
>
> Pour moi "bon ou mauvais" et "un bien ou un mal" sont équivalents
> ("bien
> ou mal" n'était pas approprié, je suis d'accord). Dans un autre titre
> il
> y a "good and bad", qui est traduit pas "du bon et du mauvais".
> Si tu y tiens vraiment, je peux facilement changer les 4 fichiers que
> ça
> affecte, mais personnellement je n'en vois pas vraiment l'utilité.
> On met aux voix ?
>
> Thérèse

Plop,
>"bon ou mauvais" et "un bien ou un mal"
L'un ou au l'autre, pas de soucis pour moi ;) Il me semble que dans le
contexte
ça rend mieux l'idée exprimée que des notions de "bien" ou de "mal" qui ont
elles
d'autres connotations.
"Bon ou mauvais" est plus proche du texte initial que ma suggestion initiale,
et
si cela sied à tout le monde, c'est parfait.

Mes 0,002 centimes,
Christian.



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page