Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "Al l software should be free"

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "Al l software should be free"


Chronologique Discussions 
  • From: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
  • To: Frederic Couchet <fcouchet AT april.org>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "Al l software should be free"
  • Date: Mon, 22 Oct 2012 04:52:34 -0400

Bonjour,

Oui, tout à fait.

La bonne traduction est celle avec l'indicatif, et non pas avec le conditionnel.

De manière plus générale, cette traduction inexacte de "should" en EN --> FR
est une erreur que je corrige régulièrement quand je fais des relectures.

Il me semble que souvent, on a un souvenir de classe d'anglais du collège
qui associe de façon simpliste :
"it must be" --> ce doit être (obligation subjective ou hypothèse)
"it has to be" --> ce doit être (obligation objective)
"it should be" --> ce devrait être

Mais la langue est plus complexe et la traduction n'est pas bijective, loin de là.

Typiquement, dans les argumentaires (comme nous en rencontrons dans
notre militantisme), on ne dira pas "it has to be" mais bien "it should be", et
cela a le sens tout à fait direct de notre "il faut", d'une idée qu'on exprimerait
en français à l'indicatif.

In fine, la nuance exacte n'est pas traduisible, puisque les langues humaines
sont culturelles, mais voilà, on essaye de s'approcher de l'intention le plus
possible. :) 

Librement,
Marianne


2012/10/22 Frederic Couchet <fcouchet AT april.org>
Bonjour,

RMS m'a contacté concernant la traduction en français de "All software
should be free" et m'a demandé de vous transmettre une demande de
modification dans les traductions.

Actuellement, "All software should be free" est généralement traduit par
"Tout logiciel devrait être libre" alors qu'en fait il faudrait le
traduire par "Tout logiciel doit être libre".

Pour RMS "All software should be free" signifie que dans le monde réel,
la conduite correcte est que tout logiciel soit libre. Pas seulement
dans une monde idéal. S'il dit "You should comme with us", cela veut
dire que dans le monde réel ta conduite correcte est de venir avec nous.

Alors, que le « Tout logiciel devrait être libre » signifie à peu près
la même chose que « Il serait bien que tout logiciel soit libre » ou
« Dans un monde idéal tout logiciel serait libre ».

Il souhaiterait donc que "All software should be free" soit traduit par
"Tout logiciel doit être libre".

Cela vous convient ?

Librement,
Fred.



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page