Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "All software should be free"
- Date: Mon, 22 Oct 2012 18:34:11 +0200
Le 22 octobre 2012 18:17, Therese Godefroy a écrit :
[...]
> Bonjour,
>
> Je crois que ce qui a choqué RMS, c'est le titre de
> www.gnu.org/philosophy/shouldbefree.fr.html : "Pourquoi les logiciels
> devraient être libres".
Bonjour,
Oui.
> C'est vrai que j'aurais dû le changer à la
> relecture. J'ai corrigé ailleurs mais pas systématiquement.
>
> Quand il s'agit d'une question de principe, il faut traduire "should"
> par "doit" ou l'équivalent, mais quand il s'agit de modalités pratiques
> je ne suis pas si sûre. Quand il y a "must" autre part dans
> l'argumentaire, ça pose aussi un problème. Il me semble qu'il faut
> marquer la différence. Voir par exemple
> www.gnu.org/encyclopedia/free-encyclopedia.html
> (il n'y est d'ailleurs pas question de logiciel). On peut jouer avec
> "il est indispensable", "il faut", il faut absolument"...
>
> Autre problème : comme tu le fais remarquer entre les lignes, Marianne,
> "ceci doit se produire" peut vouloir dire "il faut que ceci se produise"
> ou bien "ceci se produira dans un avenir incertain, avec un peu de
> chance". Le conditionnel n'est qu'un problème de plus. C'est peut-être
> pour ça qu'instinctivement je n'avais pas mis le titre de
> shouldbefree.fr.html à l'indicatif. Le nouveau titre sera : "Pourquoi il
> faut que les logiciels soient libres".
Bof, cette tournure est lourde pour un titre. D'après ce qui a été
dit, je pense qu'on peut mettre « doivent être libres » dans le titre.
Ensuite dans le corps, ça dépendra du contexte.
Dans http://www.gnu.org/philosophy/ le 3e lien est intitulé « Pourquoi
les logiciels ne devraient pas avoir de propriétaire » alors que
l'article lui-même contient « doivent » dans son titre.
Denis
- [[TRAD GNU]] Traduction en français de "All soft ware should be free", Frederic Couchet, 22/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "Al l software should be free", Marianne Corvellec, 22/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "Al l software should be free", Therese Godefroy, 22/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "All software should be free", D. Barbier, 22/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "Al l software should be free", Therese Godefroy, 22/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "All software should be free", D. Barbier, 22/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "Al l software should be free", Therese Godefroy, 22/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "All software should be free", D. Barbier, 27/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "All software should be free", Frederic Couchet, 27/10/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "Al l software should be free", Marianne Corvellec, 22/10/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.