Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "Al l software should be free"

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "Al l software should be free"


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Traduction en français de "Al l software should be free"
  • Date: Mon, 22 Oct 2012 18:17:52 +0200

Le lundi 22 octobre 2012 à 04:52 -0400, Marianne Corvellec a écrit :
> Bonjour,
>

> Bonjour,
>
> Oui, tout à fait.
>
> La bonne traduction est celle avec l'indicatif, et non pas avec le
> conditionnel.
>
> De manière plus générale, cette traduction inexacte de "should" en EN
> --> FR est une erreur que je corrige régulièrement quand je fais des
> relectures.
>
> Il me semble que souvent, on a un souvenir de classe d'anglais
> du collège qui associe de façon simpliste : "it must be" --> ce doit
> être (obligation subjective ou hypothèse) "it has to be" --> ce doit
> être (obligation objective) "it should be" --> ce devrait être
>
> Mais la langue est plus complexe et la traduction n'est pas bijective,
> loin de là.
>
> Typiquement, dans les argumentaires (comme nous en rencontrons dans
> notre militantisme), on ne dira pas "it has to be" mais bien "it
> should be", et cela a le sens tout à fait direct de notre "il faut",
> d'une idée qu'on exprimerait en français à l'indicatif.
>
> In fine, la nuance exacte n'est pas traduisible, puisque les langues
> humaines sont culturelles, mais voilà, on essaye de s'approcher de
> l'intention le plus possible. :)
>
> 2012/10/22 Frederic Couchet <fcouchet AT april.org>
> Bonjour,
>
> RMS m'a contacté concernant la traduction en français de "All
> software
> should be free" et m'a demandé de vous transmettre une demande
> de
> modification dans les traductions.
[...]
> Il souhaiterait donc que "All software should be free" soit
> traduit par
> "Tout logiciel doit être libre".
>
> Cela vous convient ?
>
> Librement,
> Fred.

Bonjour,

Je crois que ce qui a choqué RMS, c'est le titre de
www.gnu.org/philosophy/shouldbefree.fr.html : "Pourquoi les logiciels
devraient être libres". C'est vrai que j'aurais dû le changer à la
relecture. J'ai corrigé ailleurs mais pas systématiquement.

Quand il s'agit d'une question de principe, il faut traduire "should"
par "doit" ou l'équivalent, mais quand il s'agit de modalités pratiques
je ne suis pas si sûre. Quand il y a "must" autre part dans
l'argumentaire, ça pose aussi un problème. Il me semble qu'il faut
marquer la différence. Voir par exemple
www.gnu.org/encyclopedia/free-encyclopedia.html
(il n'y est d'ailleurs pas question de logiciel). On peut jouer avec
"il est indispensable", "il faut", il faut absolument"...

Autre problème : comme tu le fais remarquer entre les lignes, Marianne,
"ceci doit se produire" peut vouloir dire "il faut que ceci se produise"
ou bien "ceci se produira dans un avenir incertain, avec un peu de
chance". Le conditionnel n'est qu'un problème de plus. C'est peut-être
pour ça qu'instinctivement je n'avais pas mis le titre de
shouldbefree.fr.html à l'indicatif. Le nouveau titre sera : "Pourquoi il
faut que les logiciels soient libres".

Je vais essayer de faire une recherche globale sur "should be free" mais
il y a plein d'expressions similaires qui vont passer au travers.

Cordialement,
Thérèse

PS. <troll> "Le logiciel doit être libre". Mouais... C'est en partant de
cet excellent principe qu'on en arrive à retirer les firmwares non
libres du noyau (ex. Wheezy). Ça ne sert pas à grand chose si
l'utilisateur lambda a une carte graphique ATI. Le seul résultat, c'est
qu'il passera une heure à fouiller sur les forums avec son système de
secours, récupérera le firmware ad hoc et le mettra dans le dossier qui
va bien. De toute façon il ne changera pas de matériel et n'ira pas non
plus tempêter auprès des développeurs pour qu'ils décortiquent ce fameux
firmware et en fassent un autre. Alors, où est l'avantage ? </troll>




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page