Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre
  • Date: Fri, 09 Nov 2012 15:32:20 +0100

Le vendredi 09 novembre 2012 à 15:08 +0100, D. Barbier a écrit :
> Bonjour,
>
> On vient de me faire passer un rapport de bogue sur
> http://www.gnu.org/music/free-software-song.html
> la personne signale que « you'll be free » devrait être traduit en «
> tu seras libre » et non « libère-toi ».
>
> A priori je suis d'accord avec cette remarque, mais cette version de
> la chanson a été mise dans le CVS en 2001, peut-être même que cette
> traduction est plus ancienne encore.
> Est-ce que quelqu'un connait la genèse de cette traduction ? Toute
> remarque bienvenue (à part pour parler de la majuscule à Chanson ;)).
>
> Denis

Bonjour à tous,

La traduction littérale est effectivement "Tu seras libre", mais
"Libère-toi" est plus direct. Si c'était une essai, on devrait corriger.
Mais pour une chanson, il me semble qu'on a plus de latitude. Peut-être
même que le traducteur a essayé de faire coller les paroles à la
musique ?

Thérèse





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page