Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre


Chronologique Discussions 
  • From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
  • To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre
  • Date: Fri, 9 Nov 2012 23:36:42 +0100

Collect as in collection (cf "compile and collect" et autres locutions anglaises).
Mais tu as sans doute raison, je m'incline...

Pierrick


2012/11/9 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
Le vendredi 09 novembre 2012 à 23:14 +0100, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> Collect j'aurais pensé comme construit à partir de ce qu'il a pu voir
> en Roumanie, à la Bartok (non, la concordance des cadres n'est pas
> volontaire). Mais il faudrait demander au frenchie lui même.

Là franchement, je ne pense pas. Je ne vois pas d'autre traduction que
ramasser, comme "to collect mushrooms". Comme ça ne s'applique pas bien
aux chansons, "découvrir" n'est pas mal. Marcel Cellier faisait un peu
ça pour la musique roumaine. C'est comme ça qu'il a "découvert" Zamfir :
http://en.wikipedia.org/wiki/Gheorghe_Zamfir

Thérèse



--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page