Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
- To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- Cc: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre
- Date: Fri, 9 Nov 2012 22:54:42 +0100
(Dans la même page, j'aurais traduit "collected" par "mis au point" plutôt que "découvert". Et remplacé le point virgule par un point).
2012/11/9 Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
Bon déjà, pour la mise en musique, ça colle pas. Donc, mauvaise excuse.A partir du moment ou on arrive pas à faire une traduction musicable, je pense qu'on est moins excusable pour les erreurs de sens.
Je suis donc pour corriger. Et tant pis pour l'éristique.Pierrick2012/11/9 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
--Le vendredi 09 novembre 2012 à 15:08 +0100, D. Barbier a écrit :
Bonjour à tous,> Bonjour,
>
> On vient de me faire passer un rapport de bogue sur
> http://www.gnu.org/music/free-software-song.html
> la personne signale que « you'll be free » devrait être traduit en «
> tu seras libre » et non « libère-toi ».
>
> A priori je suis d'accord avec cette remarque, mais cette version de
> la chanson a été mise dans le CVS en 2001, peut-être même que cette
> traduction est plus ancienne encore.
> Est-ce que quelqu'un connait la genèse de cette traduction ? Toute
> remarque bienvenue (à part pour parler de la majuscule à Chanson ;)).
>
> Denis
La traduction littérale est effectivement "Tu seras libre", mais
"Libère-toi" est plus direct. Si c'était une essai, on devrait corriger.
Mais pour une chanson, il me semble qu'on a plus de latitude. Peut-être
même que le traducteur a essayé de faire coller les paroles à la
musique ?
Thérèse
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu
- [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, D. Barbier, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Therese Godefroy, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Pierrick L'Ebraly, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Pierrick L'Ebraly, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Therese Godefroy, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Pierrick L'Ebraly, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Therese Godefroy, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Pierrick L'Ebraly, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Therese Godefroy, 11/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Pierrick L'Ebraly, 11/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Therese Godefroy, 11/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Therese Godefroy, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Pierrick L'Ebraly, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Therese Godefroy, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Pierrick L'Ebraly, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Pierrick L'Ebraly, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Therese Godefroy, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Therese Godefroy, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Pierrick L'Ebraly, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Therese Godefroy, 09/11/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre, Pierrick L'Ebraly, 09/11/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.