Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>
  • Cc: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Traduction de la Chanson du logiciel libre
  • Date: Fri, 09 Nov 2012 23:09:18 +0100

Le vendredi 09 novembre 2012 à 22:54 +0100, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> (Dans la même page, j'aurais traduit "collected" par "mis au point"
> plutôt que "découvert". Et remplacé le point virgule par un point).

Mis au point ?? Je pense que cette danse existe depuis des lustres. Je
gus en question l'a probablement découverte au cours d'un voyage en
Bulgarie. "Collect", dans le sens de "ramasser", un peu comme on
ramasse des pommes ou des champignons quand on va en ballade.

Th




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page