Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] [DEBATS] http://gnu.org/philosophy/proprietary.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] [DEBATS] http://gnu.org/philosophy/proprietary.html


Chronologique Discussions 
  • From: "Pierrick L'Ebraly" <plebraly AT gmail.com>
  • To: Darryl Plank <darryl.plank AT laposte.net>
  • Cc: Thérèse <godef.th AT free.fr>, "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>, "debats AT april.org" <debats AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] [DEBATS] http://gnu.org/philosophy/proprietary.html
  • Date: Sun, 28 Sep 2014 00:30:03 +0200

Hum, pour moi suckers c'est quelqu'un qui s'est fait coincer naïvement. Un pigeon c'est quelqu'un qui est bon à plumer. Ça n'a pas vraiment le même sens, mais ça peut faire l'affaire oui.

2014-09-28 0:16 GMT+02:00 Darryl Plank <darryl.plank AT laposte.net>:
Je suis de langue maternelle anglophone, mais qui habite depuis des années maintenant en France.  Pour moi, la traduction de "suckers" en français est "pigeon".  Pour les deux mots, c'est un langage familier, qui veut dire quelqu'un de naïf ou facile à tromper.

Envoyé de mon iPad / Sent from my iPad

> Le 27 sept. 2014 à 23:47, Thérèse <godef.th AT free.fr> a écrit :
>
> Le 27/09/2014 23:21, Pierrick L'Ebraly a écrit :
>> Du logiciel pour les cons me paraît la traduction la plus proche, mais on
>> est moins à l'aise que les américains pour ce genre de changement de
>> registre...
>
> C'est bien la première traduction qui m'est venue à l'esprit. J'ai juste
> pas osé.  ;)
>
> Thérèse
>
> --
> Pour gérer votre abonnement à la liste debats et vos informations personnelles :
> http://www.april.org/my




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page