Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] [DEBATS] http://gnu.org/philosophy/proprietary.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] [DEBATS] http://gnu.org/philosophy/proprietary.html


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse <godef.th AT free.fr>
  • To: Pierrick L'Ebraly <plebraly AT gmail.com>, Darryl Plank <darryl.plank AT laposte.net>
  • Cc: "trad-gnu AT april.org" <trad-gnu AT april.org>, "debats AT april.org" <debats AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] [DEBATS] http://gnu.org/philosophy/proprietary.html
  • Date: Sun, 28 Sep 2014 00:36:12 +0200

Le 28/09/2014 00:30, Pierrick L'Ebraly a écrit :
> Hum, pour moi suckers c'est quelqu'un qui s'est fait coincer naïvement. Un
> pigeon c'est quelqu'un qui est bon à plumer. Ça n'a pas vraiment le même
> sens, mais ça peut faire l'affaire oui.
>
> 2014-09-28 0:16 GMT+02:00 Darryl Plank <darryl.plank AT laposte.net>:
>
>> Je suis de langue maternelle anglophone, mais qui habite depuis des années
>> maintenant en France. Pour moi, la traduction de "suckers" en français est
>> "pigeon". Pour les deux mots, c'est un langage familier, qui veut dire
>> quelqu'un de naïf ou facile à tromper.
>>

Il faut just faire attention à la connotation. Les pigeons ont pris un
sens particulier récemment.

Th



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page