Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] http://gnu.org/philosophy/proprietary.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] http://gnu.org/philosophy/proprietary.html


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org, debats AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] http://gnu.org/philosophy/proprietary.html
  • Date: Sat, 27 Sep 2014 14:15:35 +0200

Le 27/09/2014 12:42, Arnaud Malapert a écrit :
> Bonjour,
>
> Le contenu de ces pages a provoqué un vif débat au sein de mon laboratoire.
> Leur contenu a choqué nombre d'entre mes collègues dont certains sont des
> utilisateurs de logiciel libre.
>
> La liste des abus recensés est suffisamment parlante pour qu'il ne soit pas
> nécessaire d'y ajouter une propagande moralisatrice, simplificatrice et
> outrancière.
>
>
> *On appelle logiciel privateur, ou logiciel non libre, un logiciel qui ne
> respecte pas la liberté des utilisateurs et leur communauté
> <https://gnu.org/philosophy/free-sw.html>. Cela signifie que son
> développeur ou son propriétaire exerce un pouvoir sur les utilisateurs
> <https://gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html>. Ce
> pouvoir est en soi une injustice.*
> Le développeur exerce *toujours* un pouvoir sur les utilisateurs, par
> exemple, lors du passage en force d'unity dans ubuntu.
>
>
> *Le pouvoir corrompt, ...*Verdict un tant soit peu définitif et simpliste,
> non ? Donc, R. Stallman et L. Thorvald sont des grands corrompus puisqu'ils
> exercent un pouvoir certain sur la communauté.
>
> *Le logiciel privateur moderne est fait pour les gogos.*
> Une phrase tout simplement méprisante légèrement en contradiction avec les
> valeurs prônées par ailleurs.
>
> Nous pourrions tous méditer cette phrase de Blaise Pascal (extrait de De
> l'esprit géométrique):
>
> *L'art de persuader consiste autant en celui d'agréer qu'en celui de
> convaincre.*
> Je pense que les arguments philosophiques/politques autour de l'open source
> sont moins susceptibles de convaincre ses opposants que des arguments
> économiques et culturels.
> Par exemple, j’apprécie les arguments développés sur cette page :
> http://www.flossimpact.eu/
> D'ailleurs, la commission européenne se prononce souvent en faveur de
> l’interopérabilité et de l'open source.
> Hors, la commission est plus libérale que libertaire ;)
>
> Cordialement.
> Arnaud Malapert
>
Bonjour Arnaud, bonjour à tous,

D'abord, une précision : gnu.org reflète l'opinion de Stallman et de
quelques personnes triées sur le volet (parce que justement elles ont le
même point de vue, en particulier à propos de la différence entre
logiciel libre et open source). Les traducteurs ne font pas
nécessairement partie de ce groupe d'"irréductibles du logiciel libre".

J'ai remarqué que le premier jet des articles de Stallman est plutôt
impulsif. Il lui arrive de tempérer la formulation par la suite, sans
changer les idées. Cet article est assez récent et visiblement il a été
écrit en moins d'1/4 d'heure. RMS serait probablement disposé à
l'améliorer. Vous pouvez envoyer vos critiques à webmasters AT gnu.org (en
anglais), ou directement à rms AT gnu.org (au besoin en français). Mais
pour avoir une discussion un tant soi peu productive, il vaut mieux
avoir l'air de ne pas confondre l'open source avec le logiciel libre,
même si en fait c'est à peu près la même chose. La référence, c'est ici:
https://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html

Cela dit, je me suis demandée quelques temps comment traduire "Modern
proprietary software is software for suckers!" "Gogos" m'a paru plutôt
moins violent que "suckers", mais je peux me tromper. Quelqu'un a une
meilleure idée ?
Ce n'est d'ailleurs pas le seule fois où j'ai été choquée par ce que
j'étais censée traduire, et dans au moins un cas j'ai pensé qu'il
s'agissait d'une faute de frappe.

Cordialement,
Thérèse




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page